LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Gedichte, opus 32

by Ruben Liljefors (1871 - 1936)

Return to the original list

1. Stimme im Dunkeln  [sung text not yet checked]
by Ruben Liljefors (1871 - 1936), "Stimme im Dunkeln", op. 32 (Zwei Gedichte) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Es klagt im Dunkeln irgendwo.
Ich möchte wissen, was es ist.
Der Wind klagt wohl die Nacht an.
Der Wind klagt aber nicht so nah.
Der Wind klagt immer in der Nacht.

In meinen Ohren klagt mein Blut,
mein Blut wohl.
Mein Blut klagt aber nicht so fremd.
Mein Blut ist ruhig wie die Nacht.
Ich glaub, ein Herz klagt irgendwo.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"

See other settings of this text.

Note: in stanza 2, line 3, word 3 is "klingt" in the Szymanowski score (probably a typo).

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Voix dans le noir
Language: French (Français) 
On geint quelque part dans le noir.
Je voudrais savoir ce que c'est.
Le vent geint bien à la nuit.
Mais le vent ne geint pas si près.
Le vent geint toujours dans la nuit.

Mon sang geint dans mon oreille,
sans aucun doute mon sang.
Mais mon sang ne geint pas si bizarrement.
Mon sang est tranquille comme la nuit.
Je crois qu'un cœur geint quelque part.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Stimme im Dunkeln"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-12-12
Line count: 10
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
2. Nach einem Regen  [sung text not yet checked]
by Ruben Liljefors (1871 - 1936), "Nach einem Regen", op. 32 (Zwei Gedichte) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Sieh, der Himmel wird blau;
die Schwalben jagen sich 
wie Fische über den nassen Birken.
Und du willst weinen?

In deiner Seele werden bald 
die blanken Bäume und blauen Vögel 
ein goldnes Bild sein.
Und du weinst?

Mit meinen Augen 
seh ich in deinen
zwei kleine Sonnen.
Und du lächelst.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nach einem Regen"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
2. Après la pluie
Language: French (Français) 
Vois, le ciel bleuit ; les hirondelles 
se poursuivent, comme des poissons
au-dessus des bouleaux dénudés.
et tu veux pleurer ?

Dans ton âme,
bientôt les arbres dégarnis
et les oiseaux bleus deviendront une image dorée.
Et tu pleures ?

Avec mes yeux, 
je vois dans les tiens
deux petits soleils.
Et tu souris.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Nach einem Regen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris