LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of 5 Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, opus 71

by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889)

1. Mailied  [sung text not yet checked]
by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Mailied", op. 71 (5 Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ medium voice and piano ], from Fünf Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, no. 1, Darmstadt, Thies
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Weizen und Korn,
Zwischen Hecken und Dorn,
Zwischen Bäumen und Gras,
Wo [gehts]1 Liebchen? 
Sag mir das.

  Fand mein Holdchen 
  Nicht daheim;
  Muß das Goldchen 
  Draußen sein.
  Grünt und blühet 
  Schön der Mai;
  Liebchen ziehet 
  Froh und frei.

An dem Felsen beim Fluß,
Wo sie reichte den Kuß,
Jenen ersten im Gras, 
Seh' ich etwas!
Ist sie das? --2 

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: The modernized spelling of "Weizen" is "Waizen". See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Huberti: "geht das"
2 Several composers (not Huberti, Medtner) add: "Das ist sie, das!"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1. Cançó de maig
Language: Catalan (Català) 
Entre el blat i el panís,
entre els barders i les espines,
entre els arbres i l’herbam,
on ha anat la meva estimada?
Digues-m’ho.

     La meva encisadora
     no l’he trobat a casa;
     el meu tresor
     deu ser a fora.
     Verdeja i floreix
     formós el mes de maig;
     la meva estimada deu passejar
     lliure i joiosa.

Al rocam, prop del riu,
on ella em feu aquell bes,
el primer damunt l’herba,
hi veig alguna cosa!
És ella?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mailied", written 1812?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Kleine" = "La nena"
"Mailied" = "Cançó de maig"
"Wo gehts Liebchen?" = "On ha anat la meva estimada?"
"Zwischen Waizen und Korn" = "Entre el blat i el panís"



This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 18
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
2. Mailied  [sung text not yet checked]
by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Mailied", op. 71 (5 Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ medium voice and piano ], from Fünf Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, no. 2, Darmstadt, Thies
Language: German (Deutsch) 
  Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

  Es dringen [Blühten]1
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

  Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd', o Sonne!
O Glück, o Lust!

  O [Lieb']2, o Liebe! 
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

  Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die [volle]3 Welt.

  O [Mädchen, Mädchen]4, 
Wie lieb ich dich!
Wie [blickt]5 dein Auge,
Wie liebst du mich!

  So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

  Wie ich dich liebe
Mit [warmem]6 Blut,
Die du mir Jugend
Und [Freud]7 und Mut

  [Zu]8 neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sey ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Gedichte, Erster Theil, Neue Auflage, Stuttgart und Tübingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, pages 46-47.

See also this placeholder for songs with the title "Mailied" that might or might not refer to this poem.

1 Bartók: "die Blüthen"
2 Lorenz: "Liebe"
3 Zilcher: "weite"
4 Zilcher: "Liebster, Liebster"
5 Lorenz: "glänzt"; Bartók, Mendelssohn-Hensel, Pfitzner: "blinkt"
6 Bartók: "warmen" (a grammatical error)
7 Bartók: "Freund" (an error)
8 Gabler: "in"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Cançó de maig
Language: Catalan (Català) 
Que esplèndida llueix
per a mi la natura!
Com brilla el sol!
Com riallegen els camps!

Surten flors
de cada branca
i mil veus
del matossar,

i joia i delit
de cada cor.
Oh terra, oh sol!
Oh benaurança, oh goig!

Oh amor, oh amor!
Auri i tan bell,
com els núvols del matí
en aquells tossals!

Beneeixes esplendorosament
els camps frescals,
en una bafor de flors,
el món sencer.

Oh noia, noia,
com t’estimo!
Com miren els teus ulls,
Com tu m’estimes!

Així estima l’alosa
el cant i l’aire,
i les flors del matí
la flaire del cel,

com t’estimo 
amb la sang ardent,
tu que em dónes jovenesa
i joia i ànim

per a noves cançons
i danses.
Sigues feliç eternament
estimant-me així! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Maylied", written 1771
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Mailied" = "Cançó de maig"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 36
Word count: 125

Translation © by Salvador Pila
3. Im Sommer  [sung text not yet checked]
by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Im Sommer", op. 71 (5 Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1878 [ medium voice and piano ], from Fünf Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, no. 3, Darmstadt, Thies
Language: German (Deutsch) 
Wie Feld und Au
So blinkend im Thau!
Wie Perlen-schwer
Die Pflanzen umher!
[Wie durch den Hain
Die Lüfte so rein!]1
Wie laut, im hellen Sonnenstrahl,
Die süßen Vöglein allzumahl!

Ach! aber da,
Wo Liebchen ich sah,
Im Kämmerlein,
So nieder und klein,
So rings bedeckt,
Der Sonne versteckt --
Wo blieb die Erde weit und breit
Mit aller ihrer Herrlichkeit?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Zweiter Band, Fünfte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von B. G. Teubner, pages 544-545.

Modern German would change the following spellings: "Thau" -> "Tau", "allzumahl" -> "allzumal"

Note: Goethe mistakenly included this poem in his works in 1815. Several composers therefore attributed it erroneously to him (including Wolf and Franz). Referenced in Max Friedlaender's Das deutsche Lied im 18. Jahrhundert, Stuttgart: J. G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1902, reprint: Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1962.

1 Franz, Hauptmann, Nägeli, Felix Mendelssohn: "Wie durch's Gebüsch / Die Winde so frisch!"

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
3. A l'estiu
Language: Catalan (Català) 
Com els camps i les prades
brillen amb la rosada!
Com carregades de perles
estan les plantes tot al voltant!
Que pur és el vent
a través del boscatge!
Que fort, sota els brillants raigs del sol,
canten tots els dolços ocellets!

Ai! Però allà
on vaig veure la meva estimada
a la seva petita cambra,
tan baixa i petita,
tan recoberta tot a l’entorn,
amagada del sol –
on la terra al voltant restà allunyada
amb tota la seva esplendor!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Der Sommer-Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Sommer-Tag" = "El dia d'estiu"
"Im Sommer" = "A l'estiu"
"Sommerlied" = "Cançó d'estiu"
"Wie Feld und Au" = "Com els camps i les prades"



This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Salvador Pila
4. Haidenröslein  [sung text not yet checked]
by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Haidenröslein", op. 71 (5 Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1878 [ medium voice and piano ], from Fünf Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, no. 4, Darmstadt, Thies
Language: German (Deutsch) 
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein [roth]1,
Röslein auf der Heiden.
 
Knabe sprach: ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.
 
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein roth,
Röslein auf der Heiden.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.

First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).

1 Lang: "schön"
2 Reichardt: "ihm"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4.
Language: Catalan (Català) 
Un noiet veié una petita rosa,
una petita rosa del camp,
era novella i formosa com el matí,
ell corregué de pressa per veure-la de prop,
la mirà amb molta alegria.
Petita rosa, rosa, rosa vermella,
petita rosa del camp.

El noi digué: jo et colliré,
petita rosa del camp!
La rosa digué: jo et punxaré
per què pensis sempre en mi
i no vull pas patir.
Petita rosa, rosa, rosa vermella,
petita rosa del camp.

I el noi, trapella, la collí,
la petita rosa del camp;
la rosa es defensà i el punxà,
de res li serviren els ais i els gemecs
i hagué així de patir.
Petita rosa, rosa, rosa vermella,
petita rosa del camp.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Heidenröslein" = "Petita rosa del camp"


This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 21
Word count: 117

Translation © by Salvador Pila
5. Trost in Thränen  [sung text not yet checked]
by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Trost in Thränen", op. 71 (5 Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1878 [ medium voice and piano ], from Fünf Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte, no. 5, Darmstadt, Thies
Language: German (Deutsch) 
Wie kommt's, daß du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir's an den Augen an,
Gewiß du hast geweint.

"Und hab' ich einsam auch geweint,
So ist's mein [eigner]1 Schmerz,
Und Thränen fließen gar so süß,
Erleichtern mir das Herz."

Die frohen Freunde laden dich,
O komm an unsre Brust!
Und was du auch verloren hast,
[Vertraue]2 den Verlust.

"Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich den Armen quält.
Ach nein, verloren hab' ich's nicht,
So sehr es mir auch fehlt."

So raffe dich denn eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Muth.

"Ach nein, erwerben kann ich's nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern."

Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf
In jeder heitern Nacht.

"Und mit Entzücken blick' ich auf,
So manchen lieben Tag;
Verweinen laßt die Nächte mich,
So lang' ich weinen mag."

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 96-97, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 115-116.

1 Schubert (in the autograph): "eigen"
2 Schubert (Friedlaender edition): "vertraure"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5.
Language: Catalan (Català) 
Com és que estàs tan trist
quan tot es presenta tan joiós?
Es pot veure en els teus ulls
que certament has plorat.

“I si jo solitari he plorat,
és la meva pròpia aflicció,
les llàgrimes que he vessat són tan dolces
que m’assuaugen el cor.”

Els amics alegres et conviden,
vine al nostre recer!
I sigui el que sigui que hagis perdut,
confia en nosaltres la teva pèrdua.

“Vosaltres feu soroll i fressa i no podeu albirar
el que, pobre de mi, em turmenta.
Ai no, jo res he perdut
que no sigui el que em manca.”

Doncs prest, pren ànims,
tens la sang jove
i a la teva edat hom té forces
i coratge per assolir el que un vol.

“No, no puc assolir el que vull
perquè rau molt lluny de mi.
És una cosa tan elevada, resplendent i bella
com les estrelles allà dalt.”

Hom no pot cobejar les estrelles,
només gaudir de llur esplendor
i esguardar-les amb encís,
en les nits serenes.

“I amb encís esguardo el cel
més d’un sant dia;
les nits em deixen plorar
mentre que llàgrimes pugui vessar.”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Trost in Thränen", written 1801-02, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Trost in Tränen" = "Consol en les llàgrimes"


This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 32
Word count: 187

Translation © by Salvador Pila
6. Wohin mit der Freud'  [sung text not yet checked]
by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Wohin mit der Freud'", op. 71 (5 Goethe-Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 6, published 1878 [ medium voice and piano ], Darmstadt, Thies
Language: German (Deutsch) 
[Ach]1 du klar blauer Himmel
[Und]2 wie schön bist du heut'!
Möcht' an's Herz [gleich dich]3 drücken 
[Vor]4 Jubel und Freud'.
Aber's geht doch nicht an, 
Denn du bist mir zu weit,
Und mit all' meiner Freud'
Was fang' ich doch an?

Ach du [lichte grüne]5 Welt, 
[Und]2 wie strahlst du [voll]6 Lust!
Und ich [möcht' mich gleich werfen]7

[Dir vor Lieb' an die]8 Brust;
Aber's geht doch nicht an, 
Und das ist ja mein Leid,
Und mit all' meiner Freud', 
Was fang' ich doch an?

Und da sah ich mein Lieb 
[Am Kastanienbaum stehn]9,
War so klar wie der Himmel, 
Wie die Erde so schön!
Und wir küßten uns beid'
[Und wir sangen vor]10 Lust,
Und da hab' ich gewußt: 
Wohin mit der Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850, appears in Lieder, in Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 115-116.

1 Trauttenfels: "O"
2 Randhartinger: "O"
3 Randhartinger, Trauttenfels: "dich gleich"
4 Wolf: "Voll"
5 Silcher, Trauttenfels, Wolf: "lichtgrüne"; Stöhr: "maigrüne"
6 Randhartinger, Silcher, Stöhr, Trauttenfels: "vor"
7 Stöhr: "möchte gleich mich dir werfen"; Trauttenfels: "möchte gleich eilen"; Wolf: "möcht' gleich mich werfen"
8 Randhartinger: "Vor Lieb' an deine"; Silcher, Wolf: "Dir voll Lieb' an die"; Stöhr: "Vor Lieb' an die"
9 Silcher: "Unterm Lindenbaum stehn"
10 Randhartinger: "Und sangen vor"; Wolf: "Und wir sangen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
6. On anar amb la meva joia?
Language: Catalan (Català) 
Ai, tu clar cel blau,
que formós ets avui!
Et voldria estrènyer al meu cor
amb gaubança i joia;
però això no és possible
car ets molt lluny de mi,
i amb tota la meva joia,
què podria fer?

Ai tu, món verd lluminós,
com resplendeixes de goig!
Voldria llançar-me ara mateix,
ple d’amor, al teu pit; 
però això no és possible
i em fa molta pena,
i amb tota la meva joia,
què podria fer?

I llavors vaig veure el meu amor
que estava sota el castanyer,
el cel era tan clar,
i tan formosa la terra!
Tots dos ens besarem
i cantarem d’alegria
i aleshores vaig saber
on anar amb la meva joia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850, appears in Lieder, in Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 24
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris