by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Salvador Pila

Wohin mit der Freud'?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE ITA
[Ach]1 du klar blauer Himmel
Und wie schön bist du heut'!
Möcht' an's Herz [gleich dich]2 drücken 
[Vor]3 Jubel und Freud'.
Aber's geht doch nicht an, 
Denn du bist mir zu weit,
Und mit all' meiner Freud'
Was fang' ich doch an?

Ach du [lichte grüne]4 Welt, 
Und wie strahlst du [voll]5 Lust!
Und ich [möcht' mich gleich werfen]6 
Dir [vor]7 Lieb' an die Brust;
Aber's geht doch nicht an, 
Und das ist ja mein Leid,
Und mit all' meiner Freud', 
Was fang' ich doch an?

Und da sah ich mein Lieb 
[Am Kastanienbaum stehn]8,
War so klar wie der Himmel, 
Wie die Erde so schön!
Und wir küßten uns beid'
Und wir sangen [vor]9 Lust,
Und da hab' ich gewußt: 
Wohin mit der Freud'!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Robert Reinick, Vierte Auflage, Berlin, Verlag von Ernst & Korn, 1857, pages 115-116.

1 Trauttenfels: "O"
2 Trauttenfels: "dich gleich"
3 Wolf: "Voll"
4 Silcher, Trauttenfels, Wolf: "lichtgrüne"
5 Silcher, Trauttenfels: "vor"
6 Trauttenfels: "möchte gleich eilen"; Wolf: "möcht' gleich mich werfen"
7 Silcher, Wolf: "voll"
8 Silcher: "Unterm Lindenbaum stehn"
9 Wolf: "voll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On anar amb la meva joia?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , "Where to go with my joy", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Della gioia, che farne?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 125

On anar amb la meva joia?
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ai, tu clar cel blau,
que formós ets avui!
Et voldria estrènyer al meu cor
amb gaubança i joia;
però això no és possible
car ets molt lluny de mi,
i amb tota la meva joia,
què podria fer?

Ai tu, món verd lluminós,
com resplendeixes de goig!
Voldria llançar-me ara mateix,
ple d’amor, al teu pit; 
però això no és possible
i em fa molta pena,
i amb tota la meva joia,
què podria fer?

I llavors vaig veure el meu amor
que estava sota el castanyer,
el cel era tan clar,
i tan formosa la terra!
Tots dos ens besarem
i cantarem d’alegria
i aleshores vaig saber
on anar amb la meva joia!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 24
Word count: 115