LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus posth. 100

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Andenken
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Andenken", op. posth. 100 no. 1 [ SATB quartet ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Die Bäume grünen überall,
Die Blumen blühen wieder,
Und wieder singt die Nachtigall
Nun ihre alten Lieder.
O glücklich, wer noch singt und lacht,
Dass auch der Frühling sein gedacht!

Froh wollt' ich sein in Wald und Feld
Und mit den Vögeln singen,
Und wie die ganze Frühlingswelt
Nach Lust und Freude ringen.
Was soll mir Blüt' und Nachtigall?
Du fehlst mir, fehlst mir überall.

O liebes Herz, und soll ich dich
Nun nimmer wiedersehen,
So mag der Frühling auch für mich
Mit Blüt' und Sang vergehen.
Was soll der Frühling doch für mich,
Was ist ein Frühling ohne dich!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. Recordança
Language: Catalan (Català) 
Arreu verdegen els arbres,
les flors brosten de nou,
i el rossinyol torna a cantar ara
les seves velles cançons.
Oh, feliç qui encara canta i riu,
perquè la primavera també ha pensat en ell!

Alegre, jo voldria anar pels boscos i els camps
i cantar amb els ocells,
i com el món sencer a primavera
maldar pel goig i la joia.
Què signifiquen per a mi les flors i el rossinyol?
Tu em manques, em manques a tot arreu.

Oh cor estimat, si ara no et puc
tornar a veure mai més,
llavors, per a mi la primavera
amb les flors i els cants podria bé desaparèixer.
Què significa per a mi la primavera,
què és una primavera sense tu!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 18
Word count: 121

Translation © by Salvador Pila
2. Lob des Frühlings
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lob des Frühlings", op. posth. 100 no. 2 [ SATB quartet ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Saatengrün, Veilchenduft, 
Lerchenwirbel, Amselschlag, 
Sonnenregen, linde Luft! 

Wenn ich solche Worte singe, 
Braucht es dann noch großer Dinge, 
Dich zu preisen, Frühlingstag?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Lloança de la primavera
Language: Catalan (Català) 
Brots verds, flaire de violetes,
renou d’aloses, trinat de merles,
sol i pluja, oreig suau!

Quan canto aitals paraules,
calen encara coses més grans
per lloar-te, dia de primavera?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 6
Word count: 29

Translation © by Salvador Pila
3. Frühlingslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. posth. 100 no. 3 (1843?) [ SATB quartet ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Berg und Thal will ich durchstreifen 
  In der Frühlingstage Pracht,
Wo auf Wiesen und in Wäldern
  Die verjüngte Schöpfung lacht.

In das Wonnemeer der Düfte,
  Das aus allen Blüthen quillt,
Will ich ganz mich untertauchen 
  Bis der Seele Durst gestillt.

Bis ich selber untergehe 
  In der Blüthen Balsamduft,
Und aus dir verjüngt erstehe
  Du geliebte Frühlingsluft.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3. Cançó de primavera
Language: Catalan (Català) 
Vull anar a través de muntanyes i valls
en l’esplendor dels dies de primavera,
allà, on a les prades i boscos,
somriu l’univers rejovenit.

Dins del delectable mar de les flaires
que brollen de totes les flors,
m’hi vull submergir completament
fins que es calmi la set de la meva ànima.

Fins que jo mateix m’enfonsi
en la flaire balsàmica de les flors,
i que de tu, rejovenit sorgeixi,
de tu, estimat oreig de primavera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
4. Im Wald
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Wald", op. posth. 100 no. 4 [ SATB quartet ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
O Wald, du kühlender Bronnen,
wie labst du die lechzende Brust!
Vom sengenden Brande der Sonnen
lädst du zu erfrischender Lust.

Und ruh'n wir beschattet von Zweigen,
das Auge zum Äther gewandt,
so scheint sich der Himmel zu neigen,
kühl weht's wie aus himmlischem Land.

O Wald, du Tempel der Töne,
hoch wölbt sich dein grünendes Dach,
hell klingt in verdoppelter Schöne
Gesang in den Wipfeln noch nach.

Und rührt uns beim Klange der Lieder
des Gottes allmächtiger Hand,
dann säuselt's aus Zweigen hernieder,
wie Träume aus himmlischem Land.

Text Authorship:

  • by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"

Go to the general single-text view

by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890)
4. Al bosc
Language: Catalan (Català) 
Oh bosc, tu, font de frescor,
com reconfortes el pit assedegat!
De la xardor abrusadora del sol
ens invites a un refrescant delit.

I quan reposem a l’ombra de les branques,
els ulls adreçats vers l’èter,
sembla que el cel s’apropi
i que una fresca brisa bufi d’un país celestial.

Oh bosc, tu, temple de les melodies,
ben alta s’estén la teva volta verdejant,
clars ressonen encara, en redoblada formosor,
els cants a les teves capçades.

I quan, al sentir el so de les cançons,
ens frega la mà totpoderosa de Déu,
llavors davallen xiuxiuejant de les branques,
com somnis d’un país celestial.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris