Catalan (Català) translations of Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus posth. 100
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Score: IMSLP [external link]
Die Bäume grünen überall, Die Blumen blühen wieder, Und wieder singt die Nachtigall Nun ihre alten Lieder. O glücklich, wer noch singt und lacht, Dass auch der Frühling sein gedacht! Froh wollt' ich sein in Wald und Feld Und mit den Vögeln singen, Und wie die ganze Frühlingswelt Nach Lust und Freude ringen. Was soll mir Blüt' und Nachtigall? Du fehlst mir, fehlst mir überall. O liebes Herz, und soll ich dich Nun nimmer wiedersehen, So mag der Frühling auch für mich Mit Blüt' und Sang vergehen. Was soll der Frühling doch für mich, Was ist ein Frühling ohne dich!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
See other settings of this text.
Arreu verdegen els arbres, les flors brosten de nou, i el rossinyol torna a cantar ara les seves velles cançons. Oh, feliç qui encara canta i riu, perquè la primavera també ha pensat en ell! Alegre, jo voldria anar pels boscos i els camps i cantar amb els ocells, i com el món sencer a primavera maldar pel goig i la joia. Què signifiquen per a mi les flors i el rossinyol? Tu em manques, em manques a tot arreu. Oh cor estimat, si ara no et puc tornar a veure mai més, llavors, per a mi la primavera amb les flors i els cants podria bé desaparèixer. Què significa per a mi la primavera, què és una primavera sense tu!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 18
Word count: 121
Score: IMSLP [external link]
Saatengrün, Veilchenduft, Lerchenwirbel, Amselschlag, Sonnenregen, linde Luft! Wenn ich solche Worte singe, Braucht es dann noch großer Dinge, Dich zu preisen, Frühlingstag?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
See other settings of this text.
Brots verds, flaire de violetes, renou d’aloses, trinat de merles, sol i pluja, oreig suau! Quan canto aitals paraules, calen encara coses més grans per lloar-te, dia de primavera?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 6
Word count: 29
Score: IMSLP [external link]
Berg und Thal will ich durchstreifen In der Frühlingstage Pracht, Wo auf Wiesen und in Wäldern Die verjüngte Schöpfung lacht. In das Wonnemeer der Düfte, Das aus allen Blüthen quillt, Will ich ganz mich untertauchen Bis der Seele Durst gestillt. Bis ich selber untergehe In der Blüthen Balsamduft, Und aus dir verjüngt erstehe Du geliebte Frühlingsluft.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
See other settings of this text.
Vull anar a través de muntanyes i valls en l’esplendor dels dies de primavera, allà, on a les prades i boscos, somriu l’univers rejovenit. Dins del delectable mar de les flaires que brollen de totes les flors, m’hi vull submergir completament fins que es calmi la set de la meva ànima. Fins que jo mateix m’enfonsi en la flaire balsàmica de les flors, i que de tu, rejovenit sorgeixi, de tu, estimat oreig de primavera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 12
Word count: 75
Score: IMSLP [external link]
O Wald, du kühlender Bronnen, wie labst du die lechzende Brust! Vom sengenden Brande der Sonnen lädst du zu erfrischender Lust. Und ruh'n wir beschattet von Zweigen, das Auge zum Äther gewandt, so scheint sich der Himmel zu neigen, kühl weht's wie aus himmlischem Land. O Wald, du Tempel der Töne, hoch wölbt sich dein grünendes Dach, hell klingt in verdoppelter Schöne Gesang in den Wipfeln noch nach. Und rührt uns beim Klange der Lieder des Gottes allmächtiger Hand, dann säuselt's aus Zweigen hernieder, wie Träume aus himmlischem Land.
Text Authorship:
- by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
Go to the general single-text view
Oh bosc, tu, font de frescor, com reconfortes el pit assedegat! De la xardor abrusadora del sol ens invites a un refrescant delit. I quan reposem a l’ombra de les branques, els ulls adreçats vers l’èter, sembla que el cel s’apropi i que una fresca brisa bufi d’un país celestial. Oh bosc, tu, temple de les melodies, ben alta s’estén la teva volta verdejant, clars ressonen encara, en redoblada formosor, els cants a les teves capçades. I quan, al sentir el so de les cançons, ens frega la mà totpoderosa de Déu, llavors davallen xiuxiuejant de les branques, com somnis d’un país celestial.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 16
Word count: 103