Berg und Thal will ich durchstreifen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Berg und Thal will ich durchstreifen
In der Frühlingstage Pracht,
Wo auf Wiesen und in Wäldern
Die verjüngte Schöpfung lacht.
In das Wonnemeer der Düfte,
Das aus allen Blüthen quillt,
Will ich ganz mich untertauchen
Bis der Seele Durst gestillt.
Bis ich selber untergehe
In der Blüthen Balsamduft,
Und aus dir verjüngt erstehe
Du geliebte Frühlingsluft.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Theodor Gaugler (1840 - 1892), "Frühling", op. 23 no. 17, published 1876 [ women's chorus or boys' chorus ], from Sammlung drei- und vierstimmigen Lieder für Frauenchor (Mädchen- oder ungebrochene Knabenstimme) z. Gebr. in Schule und Verein, no. 17, Binningen, (Kompfe) [sung text not yet checked]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. posth. 100 (Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 3 (1843?) [ SATB quartet ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 12
Word count: 56
Vull anar a través de muntanyes i valls
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Vull anar a través de muntanyes i valls
en l’esplendor dels dies de primavera,
allà, on a les prades i boscos,
somriu l’univers rejovenit.
Dins del delectable mar de les flaires
que brollen de totes les flors,
m’hi vull submergir completament
fins que es calmi la set de la meva ànima.
Fins que jo mateix m’enfonsi
en la flaire balsàmica de les flors,
i que de tu, rejovenit sorgeixi,
de tu, estimat oreig de primavera.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 12
Word count: 75