Translation © by Salvador Pila

Die Bäume grünen überall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Die Bäume [grünen]1 überall,
Die Blumen blühen wieder,
Und wieder singt die Nachtigall
Nun ihre alten Lieder.
[O glücklich, wer noch singt und lacht,
Dass auch der Frühling sein gedacht!]2

Froh wollt' ich sein in Wald und Feld
Und mit den Vögeln singen,
Und wie die ganze Frühlingswelt
Nach Lust und Freude ringen.
Was soll mir Blüt' und Nachtigall?
Du fehlst mir, fehlst mir überall.

O liebes Herz, und soll ich dich
Nun nimmer wiedersehen,
So mag der Frühling auch für mich
Mit Blüt' und Sang vergehen.
[Was soll der Frühling doch für mich,
Was ist ein Frühling ohne dich!]3

H. Marschner sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 344

1 Piutti (and some editions of Hoffmann von Fallersleben): "blühen"
2 omitted by Dresel.
3 omitted by Marschner and Dresel.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "My springtime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 18
Word count: 100

Arreu verdegen els arbres
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Arreu verdegen els arbres,
les flors brosten de nou,
i el rossinyol torna a cantar ara
les seves velles cançons.
Oh, feliç qui encara canta i riu,
perquè la primavera també ha pensat en ell!

Alegre, jo voldria anar pels boscos i els camps
i cantar amb els ocells,
i com el món sencer a primavera
maldar pel goig i la joia.
Què signifiquen per a mi les flors i el rossinyol?
Tu em manques, em manques a tot arreu.

Oh cor estimat, si ara no et puc
tornar a veure mai més,
llavors, per a mi la primavera
amb les flors i els cants podria bé desaparèixer.
Què significa per a mi la primavera,
què és una primavera sense tu!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Andenken" = "Recordança"
"Die Bäume grünen überall" = "Arreu verdegen els arbres"
"Mein Frühling" = "La meva primavera"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 18
Word count: 121