Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus posth. 100
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Score: IMSLP [external link]
Die Bäume grünen überall, Die Blumen blühen wieder, Und wieder singt die Nachtigall Nun ihre alten Lieder. O glücklich, wer noch singt und lacht, Dass auch der Frühling sein gedacht! Froh wollt' ich sein in Wald und Feld Und mit den Vögeln singen, Und wie die ganze Frühlingswelt Nach Lust und Freude ringen. Was soll mir Blüt' und Nachtigall? Du fehlst mir, fehlst mir überall. O liebes Herz, und soll ich dich Nun nimmer wiedersehen, So mag der Frühling auch für mich Mit Blüt' und Sang vergehen. Was soll der Frühling doch für mich, Was ist ein Frühling ohne dich!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
See other settings of this text.
De bomen groenen overal, De bloemen staan te bloeien, En ook weer weet de nachtegaal Met liedjes ons te boeien. Gelukkig wie nog zingt en lacht, Dat hem de lente ook bedacht! Wel alles wat in sluimer lag Ontwaakt opnieuw tot leven En elke bloei aan elke haag Mag naar de zon toe streven. Wat doet mij bloei en vogeltaal? Jou mis ik, mis ik overal! Blij wou ik zijn in bos en veld En met de vogels zingen, En met de bloeisels ongeteld Naar pret en vreugde dingen. Wat doet mij bloei en nachtegaal? Jou mis ik, mis ik overal. O lieve schat, zul nimmer jij Voor mij nog ooit verschijnen? Dan mag de lente ook voor mij Met bloei en zang verdwijnen. De lente, ach, wat is dat nou? Er is geen lente zonder jou!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 24
Word count: 138
Score: IMSLP [external link]
Saatengrün, Veilchenduft, Lerchenwirbel, Amselschlag, Sonnenregen, linde Luft! Wenn ich solche Worte singe, Braucht es dann noch großer Dinge, Dich zu preisen, Frühlingstag?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
See other settings of this text.
Akkers groen, bloemengeur, Leeuw'rik werv'lend, merelslag, Zonneregen, windflaneur! Kan ik zulke woorden zingen, Moet ik dan met groter dingen Jou nog prijzen, lentedag?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 6
Word count: 23
Score: IMSLP [external link]
Berg und Thal will ich durchstreifen In der Frühlingstage Pracht, Wo auf Wiesen und in Wäldern Die verjüngte Schöpfung lacht. In das Wonnemeer der Düfte, Das aus allen Blüthen quillt, Will ich ganz mich untertauchen Bis der Seele Durst gestillt. Bis ich selber untergehe In der Blüthen Balsamduft, Und aus dir verjüngt erstehe Du geliebte Frühlingsluft.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
See other settings of this text.
Berg en dal wil ik doorkruisen In de lentetijd vol pracht, Als op weiden en in wouden De verjongde schepping lacht. In de zaal'ge zee der geuren, Die uit alle bloesems trilt, Wil 'k geheel mij onderdomp'len Tot mijn hunk'ring is gestild. Tot ik zelf in balsemgeuren Van de bloei mijn einde vind En uit jou verjongd weer opsta, Mijn geliefde lentewind.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 12
Word count: 62
Score: IMSLP [external link]
O Wald, du kühlender Bronnen, wie labst du die lechzende Brust! Vom sengenden Brande der Sonnen lädst du zu erfrischender Lust. Und ruh'n wir beschattet von Zweigen, das Auge zum Äther gewandt, so scheint sich der Himmel zu neigen, kühl weht's wie aus himmlischem Land. O Wald, du Tempel der Töne, hoch wölbt sich dein grünendes Dach, hell klingt in verdoppelter Schöne Gesang in den Wipfeln noch nach. Und rührt uns beim Klange der Lieder des Gottes allmächtiger Hand, dann säuselt's aus Zweigen hernieder, wie Träume aus himmlischem Land.
Text Authorship:
- by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
Go to the general single-text view
O bos, jij bron van verkoelen, Hoe laaf je de smachtende borst! Van zon die wij zengende voelen Heb jij ons verfrissend verlost. Als rusten w' in schaduw van bomen, Ons oog naar de ether gewend, Lijkt nijgend de hemel te dromen, Terwijl hij ons koelte toezendt. O bos, jij tempel van tonen, Die onder groen dak ons onthaalt, Luid horen wij dubbel het schone Gezang in jouw toppen herhaald. En roert ons bij 't liederen zingen Van God de almachtige hand, Dan dalen omlaag suizelingen, Als dromen uit 't hemelse land.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 16
Word count: 92