LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass, opus posth. 100

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Andenken
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Andenken", op. posth. 100 no. 1 [ SATB quartet ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Die Bäume grünen überall,
Die Blumen blühen wieder,
Und wieder singt die Nachtigall
Nun ihre alten Lieder.
O glücklich, wer noch singt und lacht,
Dass auch der Frühling sein gedacht!

Froh wollt' ich sein in Wald und Feld
Und mit den Vögeln singen,
Und wie die ganze Frühlingswelt
Nach Lust und Freude ringen.
Was soll mir Blüt' und Nachtigall?
Du fehlst mir, fehlst mir überall.

O liebes Herz, und soll ich dich
Nun nimmer wiedersehen,
So mag der Frühling auch für mich
Mit Blüt' und Sang vergehen.
Was soll der Frühling doch für mich,
Was ist ein Frühling ohne dich!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. Herinnering
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
De bomen groenen overal,
De bloemen staan te bloeien,
En ook weer weet de nachtegaal
Met liedjes ons te boeien.
Gelukkig wie nog zingt en lacht,
Dat hem de lente ook bedacht!
 
Wel alles wat in sluimer lag
Ontwaakt opnieuw tot leven
En elke bloei aan elke haag
Mag naar de zon toe streven.
Wat doet mij bloei en vogeltaal?
Jou mis ik, mis ik overal!
 
Blij wou ik zijn in bos en veld
En met de vogels zingen,
En met de bloeisels ongeteld
Naar pret en vreugde dingen.
Wat doet mij bloei en nachtegaal?
Jou mis ik, mis ik overal.
 
O lieve schat, zul nimmer jij
Voor mij nog ooit verschijnen?
Dan mag de lente ook voor mij
Met bloei en zang verdwijnen.
De lente, ach, wat is dat nou?
Er is geen lente zonder jou!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 24
Word count: 138

Translation © by Lau Kanen
2. Lob des Frühlings
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lob des Frühlings", op. posth. 100 no. 2 [ SATB quartet ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Saatengrün, Veilchenduft, 
Lerchenwirbel, Amselschlag, 
Sonnenregen, linde Luft! 

Wenn ich solche Worte singe, 
Braucht es dann noch großer Dinge, 
Dich zu preisen, Frühlingstag?

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5

See other settings of this text.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
2. Lof der lente
Language: Dutch (Nederlands) 
Akkers groen, bloemengeur,
Leeuw'rik werv'lend, merelslag,
Zonneregen, windflaneur!
 
Kan ik zulke woorden zingen,
Moet ik dan met groter dingen
Jou nog prijzen, lentedag?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 6
Word count: 23

Translation © by Lau Kanen
3. Frühlingslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. posth. 100 no. 3 (1843?) [ SATB quartet ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
Berg und Thal will ich durchstreifen 
  In der Frühlingstage Pracht,
Wo auf Wiesen und in Wäldern
  Die verjüngte Schöpfung lacht.

In das Wonnemeer der Düfte,
  Das aus allen Blüthen quillt,
Will ich ganz mich untertauchen 
  Bis der Seele Durst gestillt.

Bis ich selber untergehe 
  In der Blüthen Balsamduft,
Und aus dir verjüngt erstehe
  Du geliebte Frühlingsluft.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)

See other settings of this text.

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3. Lentelied
Language: Dutch (Nederlands) 
Berg en dal wil ik doorkruisen
In de lentetijd vol pracht,
Als op weiden en in wouden
De verjongde schepping lacht.
 
In de zaal'ge zee der geuren,
Die uit alle bloesems trilt,
Wil 'k geheel mij onderdomp'len
Tot mijn hunk'ring is gestild.
 
Tot ik zelf in balsemgeuren
Van de bloei mijn einde vind
En uit jou verjongd weer opsta,
Mijn geliefde lentewind.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Lau Kanen
4. Im Wald
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Wald", op. posth. 100 no. 4 [ SATB quartet ]
    Score: IMSLP [external link]
Language: German (Deutsch) 
O Wald, du kühlender Bronnen,
wie labst du die lechzende Brust!
Vom sengenden Brande der Sonnen
lädst du zu erfrischender Lust.

Und ruh'n wir beschattet von Zweigen,
das Auge zum Äther gewandt,
so scheint sich der Himmel zu neigen,
kühl weht's wie aus himmlischem Land.

O Wald, du Tempel der Töne,
hoch wölbt sich dein grünendes Dach,
hell klingt in verdoppelter Schöne
Gesang in den Wipfeln noch nach.

Und rührt uns beim Klange der Lieder
des Gottes allmächtiger Hand,
dann säuselt's aus Zweigen hernieder,
wie Träume aus himmlischem Land.

Text Authorship:

  • by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"

Go to the general single-text view

by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890)
4. In 't bos
Language: Dutch (Nederlands) 
O bos, jij bron van verkoelen,
Hoe laaf je de smachtende borst!
Van zon die wij zengende voelen
Heb jij ons verfrissend verlost.
 
Als rusten w' in schaduw van bomen,
Ons oog naar de ether gewend,
Lijkt nijgend de hemel te dromen,
Terwijl hij ons koelte toezendt.
 
O bos, jij tempel van tonen,
Die onder groen dak ons onthaalt,
Luid horen wij dubbel het schone
Gezang in jouw toppen herhaald.
 
En roert ons bij 't liederen zingen
Van God de almachtige hand,
Dan dalen omlaag suizelingen,
Als dromen uit 't hemelse land.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 16
Word count: 92

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris