Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Bäume [grünen]1 überall, Die Blumen blühen wieder, Und wieder singt die Nachtigall Nun ihre alten Lieder. [O glücklich, wer noch singt und lacht, Dass auch der Frühling sein gedacht!]2 Froh wollt' ich sein in Wald und Feld Und mit den Vögeln singen, Und wie die ganze Frühlingswelt Nach Lust und Freude ringen. Was soll mir Blüt' und Nachtigall? Du fehlst mir, fehlst mir überall. O liebes Herz, und soll ich dich Nun nimmer wiedersehen, So mag der Frühling auch für mich Mit Blüt' und Sang vergehen. [Was soll der Frühling doch für mich, Was ist ein Frühling ohne dich!]3
H. Marschner sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Erster Band : Lyrische Gedichte: Dichterleben, Liebesleben, Berlin, F. Fontane, 1890, p. 344
1 Piutti (and some editions of Hoffmann von Fallersleben): "blühen"2 omitted by Dresel.
3 omitted by Marschner and Dresel.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Die Bäume grünen überall", 1849 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Die Bäume grünen überall", op. 155 no. 3, published 1852, stanza 1 [ baritone or alto and piano ], from 6 Liebeslieder von Hoffmann von Fallersleben für Alt (oder Bariton), no. 3, Offenbach, André [sung text checked 1 time]
- by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Andenken", op. posth. 100 (Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass) no. 1 [ SATB quartet ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Piutti (1846 - 1902), "Die Bäume grünen überall", op. 7 (Sieben Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "My springtime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-06-07
Line count: 18
Word count: 100
De bomen groenen overal, De bloemen staan te bloeien, En ook weer weet de nachtegaal Met liedjes ons te boeien. Gelukkig wie nog zingt en lacht, Dat hem de lente ook bedacht! Wel alles wat in sluimer lag Ontwaakt opnieuw tot leven En elke bloei aan elke haag Mag naar de zon toe streven. Wat doet mij bloei en vogeltaal? Jou mis ik, mis ik overal! Blij wou ik zijn in bos en veld En met de vogels zingen, En met de bloeisels ongeteld Naar pret en vreugde dingen. Wat doet mij bloei en nachtegaal? Jou mis ik, mis ik overal. O lieve schat, zul nimmer jij Voor mij nog ooit verschijnen? Dan mag de lente ook voor mij Met bloei en zang verdwijnen. De lente, ach, wat is dat nou? [Wat is een lente zonder jou?]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Andenken" = "Herinnering"
1 [...] Mendelssohn in de laatste herhaling: "Er is geen lente zonder jou!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 24
Word count: 137