LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,895)
  • Text Authors (20,885)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für zwei Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 77

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Sonntagsmorgen
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Sonntagsmorgen", op. posth. 77 no. 1 (1836), published 1849 [ duet for 2 sopranos with piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Das ist der Tag des Herrn!
Ich bin allein auf weiter Flur;
Noch eine Morgenglocke nur,
Nun Stille nah und fern.

Anbetend knie ich hier.
O süßes Graun, geheimes Wehn,
Als knieten viele ungesehn
Und beteten mit mir.

Der Himmel nah und fern
Er ist so still und feierlich,
So ganz, als wollt er öffnen sich.
Das ist der Tag des Herrn!

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder

See other settings of this text.

Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
1. Zondagmorgen
 (Sung text translation) See original
Language: Dutch (Nederlands) 
Dit is des Heren tijd!
Ik ben alleen in ’t open veld;
Nog maar één morgenklokje belt,
’t Is stil nu wijd en zijd.

Aanbiddend kniel ik neer.
O zoete vrees, geheim stramien,
Als knielden velen ongezien,
Meebiddend tot de Heer.
 
De hemel wijd en zijd,
Die is zo klaar
stil en diafaan,
Totaal, als wou hij opengaan.
Dit is des Heren tijd!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Lau Kanen
2. Das Ährenfeld
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Das Ährenfeld", op. posth. 77 no. 2 (1836), published 1849 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Ein Leben war's im Ährenfeld,
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit,
Und lauter Lust und Fröhlichkeit.

Die Grillen zirpten früh am Tag
Und luden ein zum Hochgelag:
« Hier ist es gut, herein, herein!
Hier schenkt man Tau und Blütenwein!»

Der Käfer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Mäßlein kühlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Blümelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.

Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang,
Die Mücken tanzten ihren Reih'n
Wohl auf und ab im Sonnenschein.

Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes wär';
Die Gäste zogen aus und ein
Und ließen sich's gar wohl dort sein.

Wie aber geht es in der Welt?
Heut' ist gemäht das Ährenfeld,
Zerstöret ist das schöne Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"

Go to the general single-text view

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. Het korenveld
Language: Dutch (Nederlands) 
Een leven was 't in 't korenveld,
Zoals mij nooit nog werd gemeld:
Muziek en kermis wijd en zijd,
Alleen plezier en vrolijkheid.

De krekels sjirpten vroeg bij dag
En noodden uit voor 't drinkgelag:
'Hier is het goed, hier moet je zijn!
Hier schenkt men dauw en nectarwijn.'
 
De kever kwam al met zijn vrouw,
En dronk een maatje koele dauw,
En waar een bloem een knikje gaf,
Daar vloog meteen een bij op af.

De vliegen viel de tijd niet lang,
Zij zoemden meen'ge blije zang,
De muggen dansten hun refrein,
Omhoog, omlaag in de zonneschijn. 
 
Een feestje was het, eerste klas,
Alsof het eeuwig kermis was;
De gasten liepen af en aan
En lieten zich eens lekker gaan.

Maar hoe is 't hier op aard gesteld?
Gemaaid is nu het korenveld,
Vernield is het, 't is mooi geweest,
Voorbij zijn kermis, dans en feest!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 147

Translation © by Lau Kanen
3. Lied aus Ruy Blas
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lied aus Ruy Blas", op. posth. 77 no. 3 (1836), published 1849 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wozu der Vöglein Chöre
belauschen fern und nah?
Das Schönste, was ich höre,
ist deine Stimme ja.

Ob die Gestirne flimmern,
ob Nebel sie verhüllt,
die schönsten Sterne flimmern
in deinen Augen mild,
 
Ob Frühling überziehet
mit Blumen Feld und Flur,
die schönste Blume blühet
in deinem Herzen nur.

Die Stimme süß und klagend,
des Auges Stern so rein,
Die Blume, Düfte tragend,
das muß die Liebe sein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
3.
Language: Dutch (Nederlands) 
Waartoe van vogelkoren
Beluist'ren 't fraai gefluit?
Het mooiste om te horen,
Dat is jouw stemgeluid.
 
Of sterren prachtig pink'len,
Of mist verhult hun beeld,
De mooiste sterren twink'len
In jouw twee ogen mild.
 
De lente doet wel groeien
Veel bloemen links en rechts,
De mooiste bloem zie 'k bloeien
Bij jou in 't harte slechts.
 
Die stem, zo zoet en klagend,
Die ogenster, zo rein,
Die bloem, veel geuren dragend,
Dat moet de liefde zijn.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris