Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder für zwei Singstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus posth. 77
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Das ist der Tag des Herrn! Ich bin allein auf weiter Flur; Noch eine Morgenglocke nur, Nun Stille nah und fern. Anbetend knie ich hier. O süßes Graun, geheimes Wehn, Als knieten viele ungesehn Und beteten mit mir. Der Himmel nah und fern Er ist so still und feierlich, So ganz, als wollt er öffnen sich. Das ist der Tag des Herrn!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
See other settings of this text.
Note: Hensel's score has "Nur" in stanza 1, line 3, word 1, but this is probably a typo.
Dit is des Heren tijd! Ik ben alleen in ’t open veld; Nog maar één morgenklokje belt, ’t Is stil nu wijd en zijd. Aanbiddend kniel ik neer. O zoete vrees, geheim stramien, Als knielden velen ongezien, Meebiddend tot de Heer. De hemel wijd en zijd, Die is zo klaar stil en diafaan, Totaal, als wou hij opengaan. Dit is des Heren tijd!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Schäfers Sonntagslied", appears in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-11-27
Line count: 12
Word count: 63
Ein Leben war's im Ährenfeld, Wie sonst wohl nirgend auf der Welt: Musik und Kirmes weit und breit, Und lauter Lust und Fröhlichkeit. Die Grillen zirpten früh am Tag Und luden ein zum Hochgelag: « Hier ist es gut, herein, herein! Hier schenkt man Tau und Blütenwein!» Der Käfer kam mit seiner Frau, Trank hier ein Mäßlein kühlen Tau, Und wo nur winkt' ein Blümelein, Da kehrte gleich das Bienchen ein. Den Fliegen ward die Zeit nicht lang, Sie summten manchen frohen Sang, Die Mücken tanzten ihren Reih'n Wohl auf und ab im Sonnenschein. Das war ein Leben ringsumher, Als ob es ewig Kirmes wär'; Die Gäste zogen aus und ein Und ließen sich's gar wohl dort sein. Wie aber geht es in der Welt? Heut' ist gemäht das Ährenfeld, Zerstöret ist das schöne Haus, Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
Go to the general single-text view
Een leven was 't in 't korenveld, Zoals mij nooit nog werd gemeld: Muziek en kermis wijd en zijd, Alleen plezier en vrolijkheid. De krekels sjirpten vroeg bij dag En noodden uit voor 't drinkgelag: 'Hier is het goed, hier moet je zijn! Hier schenkt men dauw en nectarwijn.' De kever kwam al met zijn vrouw, En dronk een maatje koele dauw, En waar een bloem een knikje gaf, Daar vloog meteen een bij op af. De vliegen viel de tijd niet lang, Zij zoemden meen'ge blije zang, De muggen dansten hun refrein, Omhoog, omlaag in de zonneschijn. Een feestje was het, eerste klas, Alsof het eeuwig kermis was; De gasten liepen af en aan En lieten zich eens lekker gaan. Maar hoe is 't hier op aard gesteld? Gemaaid is nu het korenveld, Vernield is het, 't is mooi geweest, Voorbij zijn kermis, dans en feest!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Das Ährenfeld"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 24
Word count: 147
Wozu der Vöglein Chöre belauschen fern und nah? Das Schönste, was ich höre, ist deine Stimme ja. Ob die Gestirne flimmern, ob Nebel sie verhüllt, die schönsten Sterne flimmern in deinen Augen mild, Ob Frühling überziehet mit Blumen Feld und Flur, die schönste Blume blühet in deinem Herzen nur. Die Stimme süß und klagend, des Auges Stern so rein, Die Blume, Düfte tragend, das muß die Liebe sein.
Text Authorship:
- Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
See other settings of this text.
Waartoe van vogelkoren Beluist'ren 't fraai gefluit? Het mooiste om te horen, Dat is jouw stemgeluid. Of sterren prachtig pink'len, Of mist verhult hun beeld, De mooiste sterren twink'len In jouw twee ogen mild. De lente doet wel groeien Veel bloemen links en rechts, De mooiste bloem zie 'k bloeien Bij jou in 't harte slechts. Die stem, zo zoet en klagend, Die ogenster, zo rein, Die bloem, veel geuren dragend, Dat moet de liefde zijn.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 16
Word count: 76