LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,059)
  • Text Authors (19,353)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
Translation © by Lau Kanen

Wozu der Vöglein Chöre
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Our translations:  CAT DUT ENG
Wozu der Vöglein Chöre
belauschen fern und nah?
Das Schönste, was ich höre,
ist deine Stimme ja.

Ob die Gestirne flimmern,
ob Nebel sie verhüllt,
die schönsten Sterne flimmern
in deinen Augen mild,
 
Ob Frühling überziehet
mit Blumen Feld und Flur,
die schönste Blume blühet
in deinem Herzen nur.

Die Stimme süß und klagend,
des Auges Stern so rein,
Die Blume, Düfte tragend,
das muß die Liebe sein.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Lied aus Ruy Blas", op. posth. 77 (Drei Lieder für zwei Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 3 (1836), published 1849 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ], Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
  • by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929), "Serenade", op. 17 (Acht Lieder) no. 8, published 1892 [ low voice and piano ], Berlin, Luckhardt [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song from Ruy Blas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 16
Word count: 68

Waartoe van vogelkoren
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waartoe van vogelkoren
Beluist'ren 't fraai gefluit?
Het mooiste om te horen,
Dat is jouw stemgeluid.
 
Of sterren prachtig pink'len,
Of mist verhult hun beeld,
De mooiste sterren twink'len
In jouw twee ogen mild.
 
De lente doet wel groeien
Veel bloemen links en rechts,
De mooiste bloem zie 'k bloeien
Bij jou in 't harte slechts.
 
Die stem, zo zoet en klagend,
Die ogenster, zo rein,
Die bloem, veel geuren dragend,
Dat moet de liefde zijn.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Lied aus Ruy Blas" = "Lied uit Ruy Blas"

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred (1806 - 1879)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "La Chanson des Lavandieres", appears in Ruy Blas, Act 2, Scene 1, first published 1838
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-09
Line count: 16
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris