Catalan (Català) translations of Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 9
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)
Return to the original list
Fern und ferner schallt der Reigen. Wohl mir, um mich her ist Schweigen Auf der Flur. Zu dem vollen Herzen nur Will nicht Ruh' sich neigen. Horch! die Nacht schwebt durch die Räume, Ihr Gewand durchrauscht die Bäume Lispelnd leis'. Ach! so schweifen liebeheiß Meine Wünsch' und Träume.
Text Authorship:
- possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
See other settings of this text.
Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.
Lluny i més lluny ressona el brogit de la dansa. Millor per a mi, al meu voltant tot és silenci a la prada. Només al meu enter cor la pau no vol atansar-se. Escolteu! La nit sura a través dels espais, la seva vestidura fa fressa a través dels arbres, xiuxiuejant suaument. Ai! Així erren ardents d’amor els meus desigs i els meu somnis.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 10
Word count: 64
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die goldnen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. Die alle können's nicht wissen, Nur einer kennt meinen Schmerz; Er hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
I si les flors, les petites, sabessin com profundament el meu cor està ferit, plorarien amb mi, per guarir el meu dolor. I si els rossinyols sabessin fins a quin punt estic trist i malaltís, ferien ressonar alegres un cant de conhort. I si el meu sofriment sabessin, les estrelletes daurades, baixarien de les seves alçàries, per donar-me paraules de consol. Tots ells però, no poden saber-ho, només una coneix el meu dolor; ella mateixa fou qui esquinçà, esquinçà el meu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 16
Word count: 82
Im stillen Klostergarten Eine bleiche Jungfrau ging; Der Mond beschien sie trübe, An ihrer Wimper hing Die Träne zarter Liebe. "O wohl mir, daß gestorben Der treue Buhle mein! Ich darf ihn wieder lieben: Er wird ein Engel sein, Und Engel darf ich lieben." Sie trat mit zagem Schritte Wohl zum Mariabild; Es stand im lichten Scheine, Es sah so muttermild Herunter auf die Reine. Sie sank zu seinen Füßen, Sah auf mit Himmelsruh', Bis ihre Augenlider Im Tode fielen zu: Ihr Schleier wallte nieder.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
See other settings of this text.
Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.
Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.
Al tranquil jardí del convent caminava una pàl·lida donzella; il·luminada per la llum somorta de la lluna, humides estaven les seves celles per les llàgrimes d’un tendre amor. “Oh, que contenta estic de què el meu fidel amant s’hagi mort! Ara puc estimar-te de nou: ell serà ara un àngel i jo tinc el dret d’estimar els àngels.” Amb passos hesitants es dirigí vers la imatge de la Verge Maria; ella estava voltada de llum i amb un aire maternal esguardà a baix, la casta donzella. Ella caigué als seus peus, amb una pau celestial esguardà cap amunt fins que les seves parpelles en la mort es tancaren: onejant, el seu vel caigué a terra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Nonne" = "La monja"
"Die Nonne (Romanze)" = "La monja (Romança)"
"Romanze: Die Nonne" = "Romança: La monja"
This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 20
Word count: 115