LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 9

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and Fanny Hensel (1805 - 1847)

Return to the original list

1. Sehnsucht
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Sehnsucht", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 7 [ voice and piano ], note: this was published in Felix Mendelssohn's opus
Language: German (Deutsch) 
Fern und ferner schallt der Reigen.
Wohl mir, um mich her ist Schweigen
    Auf der Flur.
Zu dem vollen Herzen nur
Will nicht Ruh' sich neigen.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume,
Ihr Gewand durchrauscht die Bäume
    Lispelnd leis'.
Ach! so schweifen liebeheiß
Meine Wünsch' und Träume.

Text Authorship:

  • possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)

See other settings of this text.

Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.


possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
1. Nostàlgia
Language: Catalan (Català) 
Lluny i més lluny ressona el brogit de la dansa.
Millor per a mi, al meu voltant tot és silenci
a la prada.
Només al meu enter cor
la pau no vol atansar-se.

Escolteu! La nit sura a través dels espais,
la seva vestidura fa fressa a través dels arbres,
xiuxiuejant suaument.
Ai! Així erren ardents d’amor
els meus desigs i els meu somnis.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 10
Word count: 64

Translation © by Salvador Pila
2. Verlust
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Verlust", alternate title: "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 10, H-U 213 (1827) [ voice and piano ], note: this was published by Felix Mendelssohn in his opus 9
Language: German (Deutsch) 
Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie würden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und wüßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie ließen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und wüßten sie mein Wehe,
Die goldnen Sternelein,
Sie kämen aus ihrer Höhe,
Und sprächen Trost mir ein.

Die alle können's nicht wissen,
Nur einer kennt meinen Schmerz;
Er hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22

See other settings of this text.

Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. I si les flors, les petites, sabessin
Language: Catalan (Català) 
I si les flors, les petites, sabessin
com profundament el meu cor està ferit,
plorarien amb mi,
per guarir el meu dolor.

I si els rossinyols sabessin
fins a quin punt estic trist i malaltís,
ferien ressonar alegres
un cant de conhort.

I si el meu sofriment sabessin,
les estrelletes daurades,
baixarien de les seves alçàries,
per donar-me paraules de consol.

Tots ells però, no poden saber-ho,
només una coneix el meu dolor;
ella mateixa fou qui esquinçà,
esquinçà el meu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-05-13
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Salvador Pila
3. Die Nonne
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Die Nonne", op. 9 (Zwölf Lieder [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12, H-U 46 [ voice and piano ], note: this was first published in Felix Mendelssohn's opus
Language: German (Deutsch) 
Im stillen Klostergarten 
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie trübe,
An ihrer Wimper hing 
Die Träne zarter Liebe.

"O wohl mir, daß gestorben 
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein, 
Und Engel darf ich lieben."

Sie trat mit zagem Schritte 
Wohl zum Mariabild;
Es stand im lichten Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.

Sie sank zu seinen Füßen, 
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu:
Ihr Schleier wallte nieder.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen

See other settings of this text.

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], pages 111-112.

Note: in stanza 4, line 3, word 3, Hinrichs has the typo "Augenlieder" in the score.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
3. La monja
Language: Catalan (Català) 
Al tranquil jardí del convent
caminava una pàl·lida donzella;
il·luminada per la llum somorta de la lluna,
humides estaven les seves celles
per les llàgrimes d’un tendre amor.

“Oh, que contenta estic
de què el meu fidel amant s’hagi mort!
Ara puc estimar-te de nou:
ell serà ara un àngel
i jo tinc el dret d’estimar els àngels.”

Amb passos hesitants es dirigí
vers la imatge de la Verge Maria;
ella estava voltada de llum
i amb un aire maternal esguardà
a baix, la casta donzella.

Ella caigué als seus peus,
amb una pau celestial esguardà 
cap amunt fins que les seves parpelles 
en la mort es tancaren:
onejant, el seu vel caigué a terra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Nonne", written 1805, appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Nonne" = "La monja"
"Die Nonne (Romanze)" = "La monja (Romança)"
"Romanze: Die Nonne" = "Romança: La monja"



This text was added to the website: 2022-05-29
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris