LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Zwei vierstimmige Männerchöre mit Solo-Quartett, Bariton-Solo und Pianofortebegleitung, opus 6

by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)

1. Im Grase thaut's  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Im Grase thaut's", op. 6 (Zwei vierstimmige Männerchöre mit Solo-Quartett, Bariton-Solo und Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ baritone, solo quartet, men's chorus, and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Im Grase thaut's, die Blumen träumen 
Von ihrem bunten Honigdieb,
Und oben flüstert's in den Bäumen:
Schläfst du? schläfst du, mein trautes Lieb? 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.
 
Ein Aestlein wankt mit leisem Wiegen,
In dunkler Blätterheimlichkeit
Regt sich, ein Kosen, Schweben, Schmiegen: 
Dir treu, dir treu in Ewigkeit! 
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Nun wird es still in Luft und Zweigen,
Ein wonnig Athmen hebt die Brust,
Dich küßt die Nacht mit süßem Schweigen,
Ruh' aus, ruh' aus von Lieb' und Lust,
Der Mond scheint durch den grünen Wald.

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der wilde Jäger: Eine Waidmannsmär, first published 1877

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
1.
[Translation not yet available]
2. Venetianisches Gondellied  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Venetianisches Gondellied", op. 6 (Zwei vierstimmige Männerchöre mit Solo-Quartett, Bariton-Solo und Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ baritone, solo quartet, men's chorus, and piano ], Leipzig, Kistner
Language: German (Deutsch) 
Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
[Dann]1 weißt du, Ninetta,
Wer wartend [hier]2 steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
[Wie Amor die Venus
Am Nachtfirmament.]3

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot [liegt]4 bereit!
[O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
[Mein Leben,]6 uns fliehn!“

Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.

1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"

by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
2. Quando per la Piazzetta
Language: Italian (Italiano) 
Quando per la Piazzetta
Soffia la brezza serale
Allora sai bene, Ninetta,
chi qui ti sta ad aspettare.
Tu sai chi, anche se hai il velo
E la maschera, ben ti conosce
[E come il mio desiderio
Nel mezzo del petto mi arde.]1
 
Mi vesto da gondoliere
In quello stesso momento,
e ti dico, tutto in tremore,
che a prendere il remo [son]2 pronto!
[O vieni adesso, che la Luna]
Da nubi è ancora velata]3,
Così noi per la laguna,
potremo fuggire, [mia amata]4!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Wie Amor die Venus / am Nachtfirmament." = "Come Amore Venere, nel firmamento di notte"
2 Schumann: "liegt" = "sto"
3 Schumann: "O komm, wo den Mond" = "O vieni dove la Luna"
4 Schumann: "mein Leben" = "Mia vita"


This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris