by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

When through the Piazzetta
Language: English 
When through the Piazzetta
Night breathes her cool air,
Then, dearest Ninetta,
I'll come to thee there.
Beneath thy mask shrouded, 
I'll know thee afar,
As Love knows, though clouded, 
his own Evening Star.

In garb, then, resembling
Some gay gondolier,
I'll whisper thee, trembling,
Our bark, love, is near:
Now, now, while there hover
those clouds o'er the moon,
'Twill waft thee safe over
yon silent Lagoon."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "When through the Piazetta" CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA ; composed by August Bungert, Constantin Decker, Alexander Fesca, Robert Fischhof, Jan Karol Gall, Richard von Gericke, Adolf Jensen, Felix Mendelssohn Bartholdy, Erik Meyer-Helmund, Henry Hugo Pierson, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Giorgio Stigelli.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 16
Word count: 68

Wenn durch die Piazetta
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA
Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
Dann weißt du, Ninetta,
Wer wartend hier steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
Wie Amor die Venus
Am Nachtfirmament.

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot liegt bereit!
O, komm’! jetzt, wo Lune’n
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
Mein Leben, uns fliehn!“

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "When through the piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando per la Piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-13 00:00:00
Last modified: 2016-02-08 13:15:13
Line count: 16
Word count: 62