LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte, opus 17

by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932)

Return to the original list

1. Letzter Wunsch  [sung text not yet checked]
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Letzter Wunsch", op. 17 (Zwei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ sorpano or tenor and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Mein Schatz will Hochzeit halten,
 Ich liege auf den Tod
Und nehme mit [zu]1 Grabe,
 Was ich in Schmerz und Noth
Um ihn gelitten habe.

An meinem Fenster [blühen]2
 Gelbveigel und Rosmarin;
Wenn ich von Lieb und Jammer
 Hinweggeschieden bin,
Tragt still sie aus der Kammer!

Zwei Sträußlein sollt ihr binden,
 Eins heftet mir an's Kleid,
Eins sendet meinem Knaben;
 Es ist für alle Zeit
Die letzte meiner Gaben.

O dürft' ich ungesehen
 Dem frohen Paare nah'n,
Und, wenn die Glocken läuten,
 [Ihn segnend noch]3 umfah'n, --
Und treten still beiseiten.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. Lyrische Anthologie von Georg Scherer, Vierte Auflage, Stuttgart, Eduard Hallberger, 1874, pages 517-518. Note: modern German would change the following spellings: "Noth" -> "Not"

1 Bill: "zum"
2 Bill: "blüh'n"
3 Bill: "und segnend ihn" (nonsensical)

by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902)
1. Last wish
Language: English 
My beloved wishes to celebrate his wedding,
 I am lying near to death
And take along with me into the grave
 That which, in pain and misery
I have suffered because of him.

At my window there bloom
 Wallflowers and rosemary;
When I have passed away
 From love and sorrow,
Carry them quietly from the room!

Two bouquets you are to make;
 Attach one of them to my gown,
Send one of them to my lad;
 It is for all time
The last gift I shall bestow upon him.

Oh if, unseen, I could
 Draw near to the happy couple,
And, when the bells ring,
 Embrace him yet with my blessing, --
And then quietly turn aside.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Ritter von Hertz, Dr. (1835 - 1902), "Letzter Wunsch", appears in Gedichte, Hamburg: Hoffmann und Campe, pages 70-71, first published 1859
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 20
Word count: 116

Translation © by Sharon Krebs
2. Wenn der Vogel naschen will
 (Sung text)
by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Wenn der Vogel naschen will", op. 17 (Zwei Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ soprano or tenor and piano ], Hamburg, Rahter
Language: German (Deutsch) 
Amsel in dem schwarzen Kleid
Treff' ich hier dich wieder?
O wie gern zur Maienzeit
Hört' ich deine Lieder!
Und nun sitz'st du still und stumm
In den Rebenschlingen. --
"Wenn der Vogel naschen will,
Pflegt er nicht zu singen."

Heda, Geigerlein, wohin?
Ei, was muss ich sehen!
Um das Haus der Winzerin
Schleichst du auf den Zehen.
Nimm hervor das Saitenspiel,
Lass ein Stücklein klingen!
"Wenn der Vogel naschen will,
Pflegt er nicht zu singen."

Text Authorship:

  • by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wenn der Vogel naschen will", appears in Spielmannslieder

See other settings of this text.

by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
2. When the bird wishes to nibble
Language: English 
Blackbird in your dark garb,
Do I find you here once more?
Oh, how gladly in May-time
I heard your songs!
And now you are sitting [mute and silent]1
In the loops of the grapevine. --
"When the bird wishes to nibble
It tends not to sing."

Hey there, little violinist, whither?
What must I see!
On tiptoe you are sneaking 
About the house of the lady vintner.
Take out your stringed instrument,
Let a little song ring out!
"When the bird wishes to nibble
It tends not to sing."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wenn der Vogel naschen will", appears in Spielmannslieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Amsel in dem schwarzen Kleid" = "Blackbird in your dark garb"
"Wenn der Vogel naschen will" = "When the bird wishes to nibble"

1 Meyer-Helmund: "silent and mute"


This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris