Translation © by Sharon Krebs

Letzter Wunsch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mein Schatz will Hochzeit halten,
 Ich liege auf den Tod
Und nehme mit zu Grabe,
 Was ich in Schmerz und Noth
Um ihn gelitten habe.

An meinem Fenster blühen
 Gelbveigel und Rosmarin;
Wenn ich von Lieb und Jammer
 Hinweggeschieden bin,
Tragt still sie aus der Kammer!

Zwei Sträußlein sollt ihr binden,
 Eins heftet mir an's Kleid,
Eins sendet meinem Knaben;
 Es ist für alle Zeit
Die letzte meiner Gaben.

O dürft' ich ungesehen
 Dem frohen Paare nah'n,
Und, wenn die Glocken läuten,
 Ihn segnend noch umfah'n, --
Und treten still beiseiten.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Last wish", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dernière volonté", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 20
Word count: 90

Last wish
Language: English  after the German (Deutsch) 
My beloved wishes to celebrate his wedding,
 I am lying near to death
And take along with me into the grave
 That which, in pain and misery
I have suffered because of him.

At my window there bloom
 Wallflowers and rosemary;
When I have passed away
 From love and sorrow,
Carry them quietly from the room!

Two bouquets you are to make;
 Attach one of them to my gown,
Send one of them to my lad;
 It is for all time
The last gift I shall bestow upon him.

Oh if, unseen, I could
 Draw near to the happy couple,
And, when the bells ring,
 Embrace him yet with my blessing, --
And then quietly turn aside.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 20
Word count: 116