English translations of Deutsche Lieder, opus 3
by Ferdinand Möhring (1816 - 1887)
Dort im Lande stillen Friedens, Wo am See der Latos blüht, Wo auf kreisbewegten Wogen Sterbend tönt des Schwanes Lied; Dringen wieder ihre Augen, Wie in süßem Märchentraum, Treibt, berührt von ihrem Fuße, Blüthen der Asokabaum. Dort, wo von des Jambus Zweigen Schmettert des Koil Gesang -- Wiegend ruft er: Roma, Roma! Durch die Blüthenflur entlang; Wo der Pfau die bunten Schwingen Glänzend in der Sonne trägt; Leicht stolzirend zu dem Liede, Sich den Takt melodisch schlägt. Wo in Indras heil'gem Garten Kunda und Madhavi blüht, Brauch ich Frucht des Latosstengel, Wenn die Brust in Liebe glüht, Bringt ihr Aug' doch Lieb und wieder, Wie in süßem Märchentraum, Treibt, berührt von ihrem Fuße, Müthen der Asokabaum.
Text Authorship:
- by August Ferdinand Meyer (1811 - 1894), as Friedrich Brunold, "Indisches Liebeslied"
Go to the general single-text view
Himmel so hell und blau
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn, Im dunkeln Laub die [Gold-Orangen]1 glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man Dir, du armes Kind, gethan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg; In [Höhlen]2 wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut. Kennst du [ihn]3 wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!4
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177. First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.
See also the following poems inspired by this poem: the French poem Mignon and the German poem Kennst du das Land, wo über Grabes Nächte.
Note: modern German would employ the following spellings: "gethan" -> "getan", "Maulthier" -> "Maultier", etc.
1 Lang: "Goldorangen"2 Schubert (autograph): "Höllen"
3 Schubert: "es"
4 Spontini adds:
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir, O mein Geliebter, ziehn, Dahin mit dir, möcht' ich mit dir, O mein Beschützer, ziehn, O Vater, dahin geht unser Weg, O Vater laß uns ziehn, Mit dir dahin, dahin mit dir!
Knowest thou where the lemon blossom grows, In foliage dark the orange golden glows, A gentle breeze blows from the azure sky, Still stands the myrtle, and the laurel, high? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my beloved, fare. Knowest the house, its roof on columns fine? Its hall glows brightly and its chambers shine, And marble figures stand and gaze at me: What have they done, oh wretched child, to thee? Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Would I with thee, oh my protector, fare. Knowest the mountain with the misty shrouds? The mule is seeking passage through the clouds; In caverns dwells the dragons' ancient brood; The cliff rocks plunge under the rushing flood! Dost know it well? 'Tis there! 'Tis there Leads our path! Oh father, let us fare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Mignon", written 1784, appears in Wilhelm Meisters Lehrjahre, first published 1795
Go to the general single-text view
Other titles: "Sehnsucht nach Italien" -> "Longing for Italy"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 141
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein [roth]1, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half [ihr]2 doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1827, page 17.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
1 Lang: "schön"2 Reichardt: "ihm"
Passing lad a rose blossom spied, Blossom on the heath growing, 'Twas so fair and of youthful pride, Raced he fast to be near its side, Saw it with joy o'erflowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing. Said the lad: I shall pick thee, Blossom on the heath growing! Blossom spoke: Then I'll prick thee, That thou shalt ever think of me, And I'll not be allowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing. And the lusty lad did pick The blossom on the heath growing; Blossom, in defense, did prick, 'Twas, alas, but a harmless nick, Had to be allowing. Blossom, blossom, blossom red, Blossom on the heath growing.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 1996 by Walter Meyer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 115