LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,294)
  • Text Authors (19,829)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder von Heine, opus 19

by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)

1. Ja, du bist elend und ich grolle nicht  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Ja, du bist elend und ich grolle nicht", op. 19 (Vier Lieder von Heine) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt,
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Träne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 19

See other settings of this text.

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 126.


by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Oui, tu es misérable, et je ne me plains pas ;
Mon amour, nous devons tous deux être misérables !
Jusqu'à ce que la mort brise notre cœur morbide,
Mon amour, nous devons tous deux être misérables !

Je vois bien la moquerie qui plane sur ta bouche,
Et vois tes yeux fulgurer avec obstination,
Et vois avec quelle fierté se soulève ton sein,
Et pourtant tu es misérable, comme je le suis.

Une douleur invisible palpite aussi autour de ta bouche,
Des larmes cachées troublent l'éclat de tes yeux,
Sous ta fière poitrine couve une blessure secrète,
Mon amour, nous  devons tous deux être misérables !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 19
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 12
Word count: 103

Translation © by Pierre Mathé
2. Das alte Lied  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Das alte Lied", op. 19 (Vier Lieder von Heine) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein [Haupt]3, leicht war sein Sinn;
er trug die [seid'ne]4 Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Neue Gedichte von H. Heine, Zweite Auflage, Hamburg, bei Hoffmann und Campe, 1844, page 28.

1 Diepenbrock: "Haar"
2 Schnorr von Carolsfeld, Zemlinsky: "junger"
3 Wolfrum: "Haar"
4 Goldschmidt: "seidene"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. Il était un vieux roi
Language: French (Français) 
Il était un vieux roi,
son cœur était lourd, sa tête était grise ;
le pauvre vieux roi,
il prit une jeune femme.

Il y avait un très beau page,
blonde était sa tête, légère étaient ses manières,
il porta la traîne en soie
de la jeune reine.

Connais-tu la vieille chanson ?
Elle sonne si doux, elle sonne si triste !
Ils durent mourir tous les deux,
ils avaient trop d'amour l'un pour l'autre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-23
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Guy Laffaille
3. Warum sind denn die Rosen so blaß  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Warum sind denn die Rosen so blaß", op. 19 (Vier Lieder von Heine) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Warum sind [denn]1 die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.

1 Zenger: "doch"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Pourquoi les roses sont-elles si pâles?
Language: French (Français) 
Pourquoi les roses sont-elles si pâles ?
O mon amour, dis-moi pourquoi.
Pourquoi dans l'herbe verte
Les violettes bleues sont-elles si muettes ?

Pourquoi chante-elle si tristement
L'alouette dans les airs ?
Pourquoi la balsamite sent-elle
Comme une fleur fanée ?

Pourquoi le soleil sur l'herbe,
Est-il si froid, si triste ?
Pourquoi la terre est-elle si grise,
 aussi morte qu'une tombe ?

Pourquoi suis-je si malheureux, si morose ?
Dis moi mon cher petit amour ?
Dis-moi, mon cœur,
Pourquoi m'as-tu abandonné ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 16
Word count: 75

Translation © by Guy Laffaille
4. Am Kreuzweg wird begraben  [sung text not yet checked]
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890), "Am Kreuzweg wird begraben", op. 19 (Vier Lieder von Heine) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Am Kreuzweg wird begraben
Wer selber sich brachte um;
[Dort]1 wächst eine blaue Blume,
Die [Armesünderblum']2.

Am Kreuzweg [stand]3 ich und seufzte;
Die Nacht war kalt und stumm.
Im Mondschein bewegte sich langsam
Die [Armesünderblum']2.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Griffes: "Da"
2 Cahn-Speyer: "Armensünderblum' "
3 White: "sass"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
Language: French (Français) 
On ensevelissait à ce croisement
Celui qui se suicidait ;
Là pousse une fleur bleue,
La fleur des pauvres pécheurs.

J'étais au carrefour et je soupirais ;
La nuit était froide et silencieuse.
Au clair de lune bougeait doucement
La fleur des pauvres pécheurs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 62
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris