English translations of Fünf Lieder für gemischten Chor a capella, opus 78
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)
Wenn die Knospen alle springen, Und die Lüfte wehen lau; Wenn die Vögel wieder singen Unterm Himmel klar und blau: Voller Sehnsucht möchtest wiegen Du mit ihnen dich, mein Herz, Über Wald und Ströme fliegen, Immer höher, himmelwärts! Aber ist dir aufgegangen Liebesfrühlings Zauberlicht, Ist's, als ob die Engel sangen: Bleib nur drunten, komme nicht! Menschenkind, was mag's dir taugen, Mitzufliegen ohne Ruh? Schauest in der Liebsten Augen Ja den schönsten Himmel du!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebesfrühling", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 180
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 159-160.
When the buds all start their springing, And so mildly floats the air, When the birds again are singing Under skies so blue and fair, Then my heart, athirst and sighing, Cradled with them would, in love, Over woods and streams go flying, To the heavens, up above! Yet consider as you’re winging T’ward the springtime’s magic light, As though angels to you singing: Stay below there, cease your flight! Child of mankind, whence your feeling Without rest with us to fly? For the heaven most appealing Is within your darling’s eye!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Liebesfrühling", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 180
Go to the general single-text view
Subtitle: "When the buds all start their springing"
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 92
O wenn in deinem Herzen Die erste Lieb' erwacht, So hold, wie früh im Merzen Ein scheues Veilchen lacht: Ist süßer deine Wonne, Ist süßer deine Qual? Ach, nie mehr scheint die Sonne Dir mit demselben Strahl! O halt im tiefsten Innern Verwahrt dein holdes Glück, Denn nur noch im Erinnern Kehrt's wie im Traum zurück. Wohl blühen [auf]1 im Märzen Die Veilchen stets aufs neu, Doch ein Mal nur im Herzen Die erste Lieb' und Treu!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Erste Liebe", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 253
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 223-224.
1 Randhartinger: "auch"Oh, when within your heart First love has awakened, As lovely as a shy violet smiles Early in March: Is your bliss sweeter, Is your agony sweeter? Ah, the sun shall nevermore shine For you in the same way! Oh, hold in safekeeping, deep within, Your lovely happiness, For only in memory Shall it return, as in a dream. In March, to be sure, there shall blossom The violets ever anew, But in your heart there blooms only once The first love and faithfulness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Erste Liebe", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 253
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-06-01
Line count: 16
Word count: 86
So leicht ist Liebe Und wiegt so schwer, Und ist sie verloren, Wer bringt sie her? Ein winzig Wörtlein! -- Schon ist's zu spät; Verflogen ihr Schimmer, Ihr Duft verweht! In's Meer versunken Das holde Glück! Der Stern entschwunden, Nie kehrt er zurück! So leicht ist Liebe Und wiegt so schwer, Und ist sie verloren, Wer bringt sie her?
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "So leicht ist Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 255
See other settings of this text.
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 225-226.
Love is so light And weighs so much, And if it is lost Who can bring it back? A tiny little word! -- And it is already too late; Love’s shimmer has dissipated, Its scent blown away! Sunk into the sea Is the lovely happiness! The star has vanished, Never to return! Love is so light And weighs so much, And if it is lost Who can bring it back?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "So leicht ist Liebe!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 255
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-06-03
Line count: 16
Word count: 69
O Liebe, schönste Blume, Wie keine mir gefällt; Aus Gottes Heiligthume Verpflanzt in diese Welt! Viel tausend Blumen blühen Im Thal und auf den Höhn; Doch keine sah ich glühen Wie dich so schön, so schön! Und, ach! wie bald verwehen Sie all' in kurzer Zeit; Du aber mußt bestehen, Und blühst in Ewigkeit! O Liebe, schönste Blume! Wer dich gefunden hat, Der wird, von deinem Ruhme Zu singen, nimmer satt!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe, schönste Blume!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 243
See other settings of this text.
Confirmed with Deutsche Dichter-Gaben: eine Sammlung bisher ungedruckter Gedichte der namhaftesten deutschen Dichter, Leipzig: Duncker & Humblot, 1868, pages 33 - 34.
Also confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 214-215.
Oh love, most beautiful flower, None pleases me more; Transplanted into this world From God's sanctuary! Many thousands of flowers bloom In the valley and upon the heights; But I saw none of them glowing As beautifully, as beautifully as you! And ah! how soon they all Perish in a short while; But you must last And bloom for eternity! Oh love, most beautiful flower, Those who have found you Shall never grow weary To sing of your glory!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O Liebe, schönste Blume!", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 243
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-18
Line count: 16
Word count: 80
O ist's dieselbe Liebe nicht Bis heut' noch immerdar, Verklärend Herz und Angesicht Wie einst vor manchem Jahr! Sie machten wohl das Herz dir schwer Und [sagten's]1 frank und frei: Ach, bist du glücklich noch so sehr, Bald ist der Traum vorbei. Ob anders nun die Flamme loht, Mein Lieb', erschrecke nicht! Doch loht und glüht sie bis zum Tod, Und stets mit reinerm Licht. Und ob auch mancher Traum entschwand, Schau freudig nur zurück: Nur fester ward der Herzen Band, Nur größer unser Glück.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O ist's dieselbe Liebe nicht?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 235
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Liederbuch von Friedrich Oser, 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 207-208.
1 Randhartinger: "sagten"Oh, is it not the same love Still and evermore until today, Transfiguring heart and visage As once many years ago! Others likely made your heart heavy And said it frankly and freely: Ah, though you are ever so happy, The dream shall soon be over. Though the flame burns differently now, My love, do not be startled! It nevertheless blazes and burns until our death, And always with a purer light. And though many a dream may have vanished, Only look back happily: The bond between our hearts only grew firmer, Our happiness only the greater.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "O ist's dieselbe Liebe nicht?", appears in Liederbuch, in 2. Liebeslieder, no. 235
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-05-09
Line count: 16
Word count: 98