Italian (Italiano) translations of Sechs Concert-Lieder für Sopran oder Tenor mit Pianoforte, opus 33
by Henry Hugo Pierson (1816 - 1873)
Du tratest in mein dunkles Leben
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Wenn durch die Piazetta Die Abendluft weht, [Dann]1 weißt du, Ninetta, Wer wartend [hier]2 steht. Du weißt, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, [Wie Amor die Venus Am Nachtfirmament.]3 Ein Schifferkleid trag' ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag' ich: „Das Boot [liegt]4 bereit! [O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5 Noch Wolken umziehn, Laß durch die Lagunen, [Mein Leben,]6 uns fliehn!“
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"
Quando per la Piazzetta Soffia la brezza serale Allora sai bene, Ninetta, chi qui ti sta ad aspettare. Tu sai chi, anche se hai il velo E la maschera, ben ti conosce [E come il mio desiderio Nel mezzo del petto mi arde.]1 Mi vesto da gondoliere In quello stesso momento, e ti dico, tutto in tremore, che a prendere il remo [son]2 pronto! [O vieni adesso, che la Luna] Da nubi è ancora velata]3, Così noi per la laguna, potremo fuggire, [mia amata]4!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Wie Amor die Venus / am Nachtfirmament." = "Come Amore Venere, nel firmamento di notte"
2 Schumann: "liegt" = "sto"
3 Schumann: "O komm, wo den Mond" = "O vieni dove la Luna"
4 Schumann: "mein Leben" = "Mia vita"
This text was added to the website: 2009-03-12
Line count: 16
Word count: 84