LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 12 Lieder für 2 Soprane mit Pianoforte-Begleitung, opus 217

by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)

1. Hell ist ein Lied erklungen
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Hell ist ein Lied erklungen", op. 217 (12 Lieder für 2 Soprane mit Pianoforte-Begleitung), Heft 1 no. 5 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ], London: Augener & Co.
Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Theodor Souchay (1833 - 1903)

See other settings of this text.

by Theodor Souchay (1833 - 1903)
1.
[Translation not yet available]
2. Wie ist doch die Erde so schön
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Wie ist doch die Erde so schön", op. 217 (12 Lieder für 2 Soprane mit Pianoforte-Begleitung), Heft 2 no. 9 [ 2 sopranos and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss' und Seen:
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städte und Hügel,
Und die Wolken, die drüber zieh'n!

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Und wissen's viel and're Leut'!
Und wer es nicht malt, der singt es,
Und wer es nicht singt, dem klingt es
Im Herzen vor lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. How beautiful the earth is!
Language: English 
 How beautiful, how beautiful the earth is!
 The little birds know that;
 They lift their airy feathers
 And sing such joyous songs,
 And sing unto the blue heavens.

 How beautiful, how beatiful the earth is!
 The rivers and lakes know this;
 They paint in their clear mirrors
 The gardens and cities and hills,
 And the clouds that drift above!

 And singers and painters know it,
 And so do many other folk;
 And he who does not paint it, sings it,
 And he who does not sing it,
 His heart rings with it in sheer joy!

Text Authorship:

  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)
3. Geistliches Lied
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Geistliches Lied", op. 217 (12 Lieder für 2 Soprane mit Pianoforte-Begleitung), Heft 2 no. 11 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ]
Language: German (Deutsch) 
So nimm denn meine Hände
und führe mich
bis an mein selig Ende
und ewiglich.
Ich mag allein nicht gehen,
nicht einen Schritt;
wo du wirst geh'n und stehen,
da nimm mich mit. 

In dein Erbarmen hülle
mein schwaches Herz
und mach es gänzlich stille
in Freud und Schmerz.
Lass ruhn zu deinen Füßen
dein armes Kind;
es will die Augen schließen
und glauben blind.

Wenn ich auch gleich nichts fühle
von deiner Macht,
du führst mich doch zum Ziele,
auch durch die Nacht.
So nimm denn meine Hände
und führe mich
bis an mein selig Ende
und ewiglich!

Text Authorship:

  • by Julie Katharina von Hausmann (1826 - 1901), "Ich will Dir folgen, wo Du hingehst", appears in Maiblumen: Lieder einer Stillen im Lande

See other settings of this text.

by Julie Katharina von Hausmann (1826 - 1901)
3.
Language: English 
Lord, take my hand and guide me
upon my way.
I know You are beside me
till my last day.
I dare not take without Thee
one single stride,
You are concerned about me
both day and night.

Lord, cover in Thy mercy
my erring heart.
Of heaven make me worthy,
when I depart.
Let at Thy feet abide me,
Thy will to know.
Thy hand will ever guide me
in weal and woe.

Though I may feel you hide Thee
and all Thy might,
still to my goal You guide me
e’en through the night.
So nothing can impede me
upon my way,
as Thy dear hand will lead me
till my last day.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julie Katharina von Hausmann (1826 - 1901), "Ich will Dir folgen, wo Du hingehst", appears in Maiblumen: Lieder einer Stillen im Lande
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-25
Line count: 24
Word count: 115

Translation © by Bertram Kottmann
4. Rose, wann blühest du auf?
 (Sung text)
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Rose, wann blühest du auf?", op. 217 (12 Lieder für 2 Soprane mit Pianoforte-Begleitung), Heft 2 no. 12 [ vocal duet for 2 sopranos with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Es wuchs an einem Rosenbaum
Ein Knösplein auf im Garten,
Und wer es sah, der konnte kaum
Der Rose Blühn erwarten.
Goldkäfer kam geflogen,
Schwirrt rund herum im Bogen:
Röslein, wann blühst du auf?

Früh Morgens blinkte heller Thau
Am Knöspelein, dem jungen,
Frau Nachtigall hielt Rosenschau,
Was nächtens aufgesprungen.
Sie saß in grünen Zweigen,
Sang zaubersüße Reigen:
Röslein, wann blühst du auf?

Kam auch ein blondes Mägdelein,
Sah nach dem Rosenkinde,
Ob sie's im warmen Sonnenschein
Noch nicht erschlossen finde.
Mit ihren rothen Lippen
Thät sie daran auch nippen:
Röslein, wann blühst du auf?

Den nächsten Tag mit treuem Sinn
Brach's ab ein Edelknabe
Und trug's dem lieben Mädchen hin
Als frische Morgengabe.
Röslein und der's genommen,
War'n beide da willkommen,
Röslein, wie blühst du auf!

Text Authorship:

  • by Julius Wolff (1834 - 1910), "Röslein, wann blühst du auf?", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881

See other settings of this text.

by Julius Wolff (1834 - 1910)
4. Little rose, when will you bloom?
Language: English 
Upon a rose-tree there burgeoned
A little bud in the garden,
And whoever saw it could hardly wait
To see the blooming of the rose.
The rose chafer came flying,
Buzzed round about in an arc:
Little rose, when will you bloom?

In the early morning, bright dew sparkled
Upon the little bud, the young [little bud],
Madame Nightingale was looking over the roses,
Checking what had come up overnight.
She sat in the green branches,
Singing a magically sweet lay:
Little rose, when will you bloom?

Along, too, came a blonde maiden
To look at the rose-child,
To see if in the warm sunshine
It had opened up yet.
With her red lips
She kissed it as well:
Little rose, when will you bloom?

The next day with a loyal spirit
A noble lad broke it from its stem
And carried it to the dear maiden
As a fresh morning-gift.
The little rose and he who took it
Were both welcomed there,
Little rose, when will you bloom?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Röslein, wann blühst du auf?", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

English song title (Banck): The little rose


This text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 28
Word count: 169

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris