English translations of 12 Lieder für 2 Soprane mit Pianoforte-Begleitung, opus 217
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Vögelein: Sie heben ihr leicht' Gefieder, Und singen so fröhliche Lieder In den blauen Himmel hinein. Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Das wissen die Flüss' und Seen: Sie malen im klaren Spiegel Die Gärten und Städte und Hügel, Und die Wolken, die drüber zieh'n! Wie ist doch die Erde so schön, so schön! Und wissen's viel and're Leut'! Und wer es nicht malt, der singt es, Und wer es nicht singt, dem klingt es Im Herzen vor lauter Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
How beautiful, how beautiful the earth is! The little birds know that; They lift their airy feathers And sing such joyous songs, And sing unto the blue heavens. How beautiful, how beatiful the earth is! The rivers and lakes know this; They paint in their clear mirrors The gardens and cities and hills, And the clouds that drift above! And singers and painters know it, And so do many other folk; And he who does not paint it, sings it, And he who does not sing it, His heart rings with it in sheer joy!
Text Authorship:
- by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96
So nimm denn meine Hände und führe mich bis an mein selig Ende und ewiglich. Ich mag allein nicht gehen, nicht einen Schritt; wo du wirst geh'n und stehen, da nimm mich mit. In dein Erbarmen hülle mein schwaches Herz und mach es gänzlich stille in Freud und Schmerz. Lass ruhn zu deinen Füßen dein armes Kind; es will die Augen schließen und glauben blind. Wenn ich auch gleich nichts fühle von deiner Macht, du führst mich doch zum Ziele, auch durch die Nacht. So nimm denn meine Hände und führe mich bis an mein selig Ende und ewiglich!
Text Authorship:
- by Julie Katharina von Hausmann (1826 - 1901), "Ich will Dir folgen, wo Du hingehst", appears in Maiblumen: Lieder einer Stillen im Lande
See other settings of this text.
Lord, take my hand and guide me upon my way. I know You are beside me till my last day. I dare not take without Thee one single stride, You are concerned about me both day and night. Lord, cover in Thy mercy my erring heart. Of heaven make me worthy, when I depart. Let at Thy feet abide me, Thy will to know. Thy hand will ever guide me in weal and woe. Though I may feel you hide Thee and all Thy might, still to my goal You guide me e’en through the night. So nothing can impede me upon my way, as Thy dear hand will lead me till my last day.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julie Katharina von Hausmann (1826 - 1901), "Ich will Dir folgen, wo Du hingehst", appears in Maiblumen: Lieder einer Stillen im Lande
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-08-25
Line count: 24
Word count: 115
Es wuchs an einem Rosenbaum Ein Knösplein auf im Garten, Und wer es sah, der konnte kaum Der Rose Blühn erwarten. Goldkäfer kam geflogen, Schwirrt rund herum im Bogen: Röslein, wann blühst du auf? Früh Morgens blinkte heller Thau Am Knöspelein, dem jungen, Frau Nachtigall hielt Rosenschau, Was nächtens aufgesprungen. Sie saß in grünen Zweigen, Sang zaubersüße Reigen: Röslein, wann blühst du auf? Kam auch ein blondes Mägdelein, Sah nach dem Rosenkinde, Ob sie's im warmen Sonnenschein Noch nicht erschlossen finde. Mit ihren rothen Lippen Thät sie daran auch nippen: Röslein, wann blühst du auf? Den nächsten Tag mit treuem Sinn Brach's ab ein Edelknabe Und trug's dem lieben Mädchen hin Als frische Morgengabe. Röslein und der's genommen, War'n beide da willkommen, Röslein, wie blühst du auf!
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Röslein, wann blühst du auf?", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
See other settings of this text.
Upon a rose-tree there burgeoned A little bud in the garden, And whoever saw it could hardly wait To see the blooming of the rose. The rose chafer came flying, Buzzed round about in an arc: Little rose, when will you bloom? In the early morning, bright dew sparkled Upon the little bud, the young [little bud], Madame Nightingale was looking over the roses, Checking what had come up overnight. She sat in the green branches, Singing a magically sweet lay: Little rose, when will you bloom? Along, too, came a blonde maiden To look at the rose-child, To see if in the warm sunshine It had opened up yet. With her red lips She kissed it as well: Little rose, when will you bloom? The next day with a loyal spirit A noble lad broke it from its stem And carried it to the dear maiden As a fresh morning-gift. The little rose and he who took it Were both welcomed there, Little rose, when will you bloom?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Röslein, wann blühst du auf?", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
Go to the general single-text view
English song title (Banck): The little roseThis text was added to the website: 2014-04-23
Line count: 28
Word count: 169