French (Français) translations of Vier Lieder, opus 54
by Hermann Reutter (1900 - 1985)
Return to the original list
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug, Hoffst du von Tagen zu Tagen, Was dir der [prangende]1 Frühling nicht trug Werde der Herbst dir noch tragen? Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch Immer zu schmeicheln, zu kosen, Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch, Abends zerstreut er die Rosen. Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch, bis er ihn völlig gelichtet. Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch, Was wir geliebt und gedichtet.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner: "blühende"
Cœur, maintenant si vieux et toujours si peu avisé, Ce que le printemps resplendissant n'apporta pas, Espères-tu, jour après jour, Que l'automne pourra encore te l'apporter ? Le vent folâtre ne laisse de cesse au buisson, Toujours à le caresser, à le cajoler, Au matin son souffle épanouit les roses, Au soir il éparpille les roses. Le vent folâtre ne laisse de cesse au buisson, Tant qu'il n'est pas tout défeuillé. Ô cœur, tout est vent et souffle, Ce que nous avons aimé et mis en vers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-04-25
Line count: 12
Word count: 86
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Die hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
See other settings of this text.
See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.
Si tu aimes pour la beauté, Ô, ne m'aime pas ! Aime le soleil, Il porte une chevelure d'or ! Si tu aimes pour la jeunesse, Ô, ne m'aime pas ! Aime le printemps, Il est jeune chaque année. Si tu aimes pour les trésors, Ô, ne m'aime pas ! Aime la sirène, Elle a de brillantes perles. Si tu aimes pour l'amour, Ô, oui, aime‑moi ! Aime‑moi toujours, Je t'aimerai pour toujours.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 16
Word count: 68
Um Mitternacht Hab' ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls des Schmerzens War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
À minuit Je me suis éveillé Et j'ai regardé le ciel ; Aucune étoile dans le fourmillement des étoiles Ne m'a souri À minuit. À minuit J'ai tourné mes pensées Au-delà de sombres barrières. Aucune pensée de lumière Ne m'a apporté de consolation À minuit. À minuit J'ai écouté Les battements de mon cœur ; Seul un pouls de douleur S'est enflammé À minuit. À minuit J'ai combattu dans la bataille, Ô humanité, de ta souffrance ; Je n'ai pas pu vaincre Avec ma seule force À minuit. À minuit J'ai déposé ma force Dans tes mains ! Seigneur de vie et de mort, Tu montes la garde À minuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-06-08
Line count: 30
Word count: 106
O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn die Sonne triumphierend sich Hebt über Sterne, die am Himmel stunden, Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich, Bis alle sind in einen Glanz geschwunden; So hab' ich, Liebste, dich Gefunden: Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden, Geschwunden In dich. O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn des Meeres Arme aufthun sich Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden, Hinein sich diese stürzen brünstiglich, Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden; So, Liebste, hab' ich dich Empfunden: Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden Entbunden In dich. O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn im Frühling tausendfältig sich Ein buntes Grün hat ringend losgewunden, Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden; So, Liebste, hab' ich dich Umwunden: Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden, Gebunden In dich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 10
See other settings of this text.
Ô soleil, Ô mer, Ô rose ! Pareil au soleil triomphant quand Il se lève au‑dessus des étoiles du ciel, Et qu'une lueur après l'autre doucement blêmit, Jusqu'à ce que toutes disparaissent dans l'éclairement, Ainsi, ma bien‑aimée, Je t'ai trouvée : Tu vins, j'étais là, et, touché Mon cœur s'est évanoui En toi. Ô soleil, Ô mer, Ô rose ! Pareil aux bras de la mer qui s'ouvrent Aux fleuves qui vers elle ont serpenté Et s'y précipitent avec désir Jusqu'à trouver le repos au plus profond de son sein, Ainsi, ma bien‑aimée, Je t'ai ressentie : Avec toutes les blessures de la nostalgie Mon cœur a cherché à se disperser En toi, Ô soleil, Ô mer, Ô rose ! Pareil au vert du printemps, mille fois replié Qui a lutté pour libérer un peuple querelleur, Jusqu'à ce que, royale, la rose, Entrant, le rassemble autour de sa couronne, Ainsi, ma bien‑aimée, Je t'ai enlacée : La rayonnante couronne de la vie doit s'épanouir, Liée À toi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 10
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 30
Word count: 161