LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Vier Lieder, opus 54

by Hermann Reutter (1900 - 1985)

Return to the original list

1. Herbstlied  [sung text not yet checked]
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Herbstlied", op. 54 (Vier Lieder) no. 1, note: may be incorrect text for this title
Language: German (Deutsch) 
Herz, nun so alt und noch immer nicht klug,
Hoffst du von Tagen zu Tagen,
Was dir der [prangende]1 Frühling nicht trug
Werde der Herbst dir noch tragen?

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch
Immer zu schmeicheln, zu kosen,
Rosen entfaltet am Morgen sein Hauch,
Abends zerstreut er die Rosen.

Läßt doch der spielende Wind nicht vom Strauch,
bis er ihn völlig gelichtet.
Alles, o Herz, ist ein Wind und ein Hauch,
Was wir geliebt und gedichtet.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "blühende"

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Vent d'automne
Language: French (Français) 
Cœur, maintenant si vieux et toujours si peu avisé,
Ce que le printemps resplendissant n'apporta pas,
Espères-tu, jour après jour,
Que l'automne pourra encore te l'apporter ?

Le vent folâtre ne laisse de cesse au buisson,
Toujours à le caresser, à le cajoler,
Au matin son souffle épanouit les roses,
Au soir il éparpille les roses.

Le vent folâtre ne laisse de cesse au buisson,
Tant qu'il n'est pas tout défeuillé.
Ô cœur, tout est vent et souffle,
Ce que nous avons aimé et mis en vers.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Herbsthauch", appears in Lyrische Gedichte, in 4. Haus und Jahr, in 6. Sechste Reihe. Herbst, in Herbstlieder, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-04-25
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Pierre Mathé
2. Liebst du um Schönheit
 (Sung text)
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Liebst du um Schönheit", op. 54 (Vier Lieder) no. 2, published 1941
Language: German (Deutsch) 
Liebst du um Schönheit,
O nicht mich liebe! 
Liebe die Sonne,
Sie trägt ein gold'nes Haar!

Liebst du um Jugend,
O nicht mich liebe!
Liebe den Frühling,
Der jung ist jedes Jahr! 

Liebst du um Schätze,
O nicht mich liebe. 
Liebe die Meerfrau,
Die hat viel Perlen klar.

Liebst du um Liebe,
O ja, mich liebe!
Liebe mich immer, 
Dich lieb' ich immerdar.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40

See other settings of this text.

See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Si tu aimes pour la beauté
Language: French (Français) 
Si tu aimes pour la beauté,
Ô, ne m'aime pas !
Aime le soleil,
Il porte une chevelure d'or !

Si tu aimes pour la jeunesse,
Ô, ne m'aime pas !
Aime le printemps,
Il est jeune chaque année.

Si tu aimes pour les trésors,
Ô, ne m'aime pas !
Aime la sirène,
Elle a de brillantes perles.

Si tu aimes pour l'amour,
Ô, oui, aime‑moi !
Aime‑moi toujours,
Je t'aimerai pour toujours.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 16
Word count: 68

Translation © by Pierre Mathé
3. Um Mitternacht
 (Sung text)
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Um Mitternacht", op. 54 (Vier Lieder) no. 3, published 1941
Language: German (Deutsch) 
Um Mitternacht
Hab' ich gewacht
Und aufgeblickt zum Himmel;
Kein Stern vom Sterngewimmel
Hat mir gelacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich gedacht
Hinaus in dunkle Schranken.
Es hat kein Lichtgedanken
Mir Trost gebracht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Nahm ich in Acht
Die Schläge meines Herzens;
Ein einz'ger Puls des Schmerzens
War angefacht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Kämpft' ich die Schlacht,
O Menschheit, deiner Leiden;
Nicht konnt' ich sie entscheiden
Mit meiner Macht
Um Mitternacht.

Um Mitternacht
Hab' ich die Macht
In deine Hand gegeben!
Herr über Tod und Leben
Du hältst die Wacht
Um Mitternacht!

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
3.
Language: French (Français) 
À minuit
Je me suis éveillé
Et j'ai regardé le ciel ;
Aucune étoile dans le fourmillement des étoiles
Ne m'a souri
À minuit.

À minuit
J'ai tourné mes pensées
Au-delà de sombres barrières.
Aucune pensée de lumière
Ne m'a apporté de consolation
À minuit.

À minuit
J'ai écouté
Les battements de mon cœur ;
Seul un pouls de douleur
S'est enflammé
À minuit.

À minuit
J'ai combattu dans la bataille,
Ô humanité, de ta souffrance ;
Je n'ai pas pu vaincre
Avec ma seule force
À minuit.

À minuit
J'ai déposé ma force
Dans tes mains !
Seigneur de vie et de mort,
Tu montes la garde
À minuit !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-08
Line count: 30
Word count: 106

Translation © by Guy Laffaille
4. O Sonn, o Meer, o Rose
 (Sung text)
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "O Sonn, o Meer, o Rose", op. 54 (Vier Lieder) no. 4
Language: German (Deutsch) 
O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn die Sonne triumphierend sich
Hebt über Sterne, die am Himmel stunden,
Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich,
Bis alle sind in einen Glanz geschwunden;
So hab' ich, Liebste, dich
Gefunden:
Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden,
Geschwunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn des Meeres Arme aufthun sich
Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden,
Hinein sich diese stürzen brünstiglich,
Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Empfunden:
Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden
Entbunden
In dich.

O Sonn', o Meer, o Rose!
Wie wenn im Frühling tausendfältig sich
Ein buntes Grün hat ringend losgewunden,
Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich
Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden;
So, Liebste, hab' ich dich
Umwunden:
Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden,
Gebunden
In dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 10

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
4. Ô soleil, Ô mer, Ô rose !
Language: French (Français) 
Ô soleil, Ô mer, Ô rose !
Pareil au soleil triomphant quand
Il se lève au‑dessus des étoiles du ciel,
Et qu'une lueur après l'autre doucement blêmit,
Jusqu'à ce que toutes disparaissent dans l'éclairement,
Ainsi, ma bien‑aimée,
Je t'ai trouvée :
Tu vins, j'étais là, et, touché
Mon cœur s'est évanoui
En toi.

Ô soleil, Ô mer, Ô rose !
Pareil aux bras de la mer qui s'ouvrent
Aux fleuves qui vers elle ont serpenté
Et s'y précipitent avec désir
Jusqu'à trouver le repos au plus profond de son sein,
Ainsi, ma bien‑aimée,
Je t'ai ressentie :
Avec toutes les blessures de la nostalgie
Mon cœur a cherché à se disperser
En toi,

Ô soleil, Ô mer, Ô rose !
Pareil au vert du printemps, mille fois replié
Qui a lutté pour libérer un peuple querelleur,
Jusqu'à ce que, royale, la rose,
Entrant, le rassemble autour de sa couronne,
Ainsi, ma bien‑aimée,
Je t'ai enlacée :
La rayonnante couronne de la vie doit s'épanouir,
Liée
À toi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 10
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-14
Line count: 30
Word count: 161

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris