LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder, opus 60

by Hermann Reutter (1900 - 1985)

Return to the original list

1. Ein Wiegenlied, im Mondenschein zu singen
 (Sung text)
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Ein Wiegenlied, im Mondenschein zu singen", op. 60 (Drei Lieder) no. 1, published 1947
Language: German (Deutsch) 
So schlafe nun, du Kleine!
  Was weinest du?
Sanft ist im Mondenscheine
  Und süß die Ruh.

Auch kommt der Schlaf geschwinder
  Und sonder Müh;
Der Mond freut sich der Kinder
  Und liebet sie.

Er liebt zwar auch die Knaben,
  Doch Mädchen mehr,
Gießt freundlich schöne Gaben
  Von oben her,

Auf sie aus, wenn sie saugen,
  Recht wunderbar;
Schenkt ihnen blaue Augen
  Und blondes Haar.

Alt ist er wie ein Rabe,
  Sieht manches Land;
Mein Vater hat als Knabe
  Ihn schon gekannt.

Und bald nach ihren Wochen
  Hat Mutter mal
Mit ihm von mir gesprochen:
  Sie saß im Tal.

In einer Abendstunde,
  Den Busen bloß
Ich lag mit offnem Munde
  In ihrem Schoß.

Sie sah mich an, für Freude
  Ein Tränchen lief,
Der Mond beschien uns beide,
  Ich lag und schlief;

Da sprach sie: "Mond, o! scheine,
  Ich hab' sie lieb,
Schein' Glück für meine Kleine!"
  Ihr Auge blieb

Noch lang am Monde kleben
  Und flehte mehr.
Der Mond fing an zu beben,
  Als hörte er.

Und denkt nur immer wieder
  An diesen Blick,
Und scheint von hoch hernieder
 Mir lauter Glück.

Er schien mir unterm Kranze
  Ins Brautgesicht.
Und bei dem Ehrentanze;
  Du warst noch nicht.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Wiegenlied bei Mondschein zu singen"

See other settings of this text.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
1. So sleep now, little one [girl]
Language: English 
So sleep now, little one [girl]!
What are you crying for?
Slumber is soft and sweet
in the moonlight.

Also, sleep comes more quickly
and without effort [in moonlight];
the moon delights in children
and loves them.

'Tis true, he1 loves the boys too,
but [he loves] the girls more,
[and he] amiably pours lovely gifts
from above,

down upon them, when they suckle,
quite wonderfully;
gives them blue eyes
and blond hair.

He is as old as a raven,
Sees many a land;
When my father was a boy
He already knew him.

And soon after her lying-in
my mother once
Talked to him about me:
she sat in the valley.

One evening hour,
her bosom bare
I lay with open mouth
upon her lap.

She gazed at me, for joy
she shed a tear,
the moon shone down upon us both,
I lay asleep;

Then she said: "Moon, o shine,
I love her,
Shine joy [down] for my little one!"
Her eye remained

Fixed on the moon for a long time
And continued to entreat. 
The moon began to tremble,
As if he heard.

And again and again, he thinks
of this gaze,
And from on high he shines down
upon me pure joy.

He shone into my face as a bride,
beneath my [bridal]-wreath. 
And during the celebratory wedding dance;
You weren't alive then yet.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Wiegenlied bei Mondschein zu singen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 The moon is masculine in German.


This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 48
Word count: 229

Translation © by Sharon Krebs
2. Der Tod
 (Sung text)
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Der Tod", op. 60 (Drei Lieder) no. 2, published 1947
Language: German (Deutsch) 
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer,
  Tönt so traurig, wenn er sich bewegt
Und nun aufhebt seinen schweren Hammer,
  Und die Stunde schlägt.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"

See other settings of this text.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
2. Ah, it is so dark in Death's chamber
Language: English 
 Ah, it is so dark in Death's chamber,
 sounds so sad when he moves about
 and now lifts up his heavy hammer
 and strikes the hour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2000 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27

Translation © by John Glenn Paton
3. Der Frühling  [sung text not yet checked]
by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Der Frühling", op. 60 (Drei Lieder) no. 3, published 1947
Language: German (Deutsch) 
Heute will ich frölich, frölich seyn,
  Keine Weis' und keine Sitte hören;
Will mich wälzen, und für Freude schrein,
  Und der König soll mir das nicht wehren;

Denn er kommt mit seiner Freuden Schaar
  Heute aus der Morgenröthe Hallen,
Einen Blumenkranz um Brust und Haar
  Und auf seiner Schulter Nachtigallen;

Und sein Antlitz ist ihm roth und weis,
  Und er träuft von Thau und Duft und Seegen -
Ha! mein Thyrsus sey ein Knoßpenreis,
  Und so tauml' ich meinen Freund' entgegen.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Frühling. Am ersten Maymorgen", written 1774, first published 1774

See other settings of this text.

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 194; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 97.

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1774. No. 84. Freytags, den 27ten May.


by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. Today I want to be happy, happy
Language: English 
Today I want to be happy, happy,
to hear no manners, no behavior,
want to whirl around and cry out for joy,
and the king himself shall not prevent me from that.

For he (spring) is coming with a host of joys,
today, from the halls of the morning's red skies,
with a wreath of flowers around his chest and hair
and nightingales on his shoulder.

And his face is red and white,
and he is dripping with dew and fragrance and blessing.
Ah! may my thyrsus1 be a branch of buds,
and thus may I rush toward my friend.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2000 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Frühling. Am ersten Maymorgen", written 1774, first published 1774
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 cf. wikipedia's definition of thyrsus


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 101

Translation © by John Glenn Paton
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris