English translations of Drei Lieder, opus 60
by Hermann Reutter (1900 - 1985)
Return to the original list
So schlafe nun, du Kleine! Was weinest du? Sanft ist im Mondenscheine Und süß die Ruh. Auch kommt der Schlaf geschwinder Und sonder Müh; Der Mond freut sich der Kinder Und liebet sie. Er liebt zwar auch die Knaben, Doch Mädchen mehr, Gießt freundlich schöne Gaben Von oben her, Auf sie aus, wenn sie saugen, Recht wunderbar; Schenkt ihnen blaue Augen Und blondes Haar. Alt ist er wie ein Rabe, Sieht manches Land; Mein Vater hat als Knabe Ihn schon gekannt. Und bald nach ihren Wochen Hat Mutter mal Mit ihm von mir gesprochen: Sie saß im Tal. In einer Abendstunde, Den Busen bloß Ich lag mit offnem Munde In ihrem Schoß. Sie sah mich an, für Freude Ein Tränchen lief, Der Mond beschien uns beide, Ich lag und schlief; Da sprach sie: "Mond, o! scheine, Ich hab' sie lieb, Schein' Glück für meine Kleine!" Ihr Auge blieb Noch lang am Monde kleben Und flehte mehr. Der Mond fing an zu beben, Als hörte er. Und denkt nur immer wieder An diesen Blick, Und scheint von hoch hernieder Mir lauter Glück. Er schien mir unterm Kranze Ins Brautgesicht. Und bei dem Ehrentanze; Du warst noch nicht.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Wiegenlied bei Mondschein zu singen"
See other settings of this text.
So sleep now, little one [girl]! What are you crying for? Slumber is soft and sweet in the moonlight. Also, sleep comes more quickly and without effort [in moonlight]; the moon delights in children and loves them. 'Tis true, he1 loves the boys too, but [he loves] the girls more, [and he] amiably pours lovely gifts from above, down upon them, when they suckle, quite wonderfully; gives them blue eyes and blond hair. He is as old as a raven, Sees many a land; When my father was a boy He already knew him. And soon after her lying-in my mother once Talked to him about me: she sat in the valley. One evening hour, her bosom bare I lay with open mouth upon her lap. She gazed at me, for joy she shed a tear, the moon shone down upon us both, I lay asleep; Then she said: "Moon, o shine, I love her, Shine joy [down] for my little one!" Her eye remained Fixed on the moon for a long time And continued to entreat. The moon began to tremble, As if he heard. And again and again, he thinks of this gaze, And from on high he shines down upon me pure joy. He shone into my face as a bride, beneath my [bridal]-wreath. And during the celebratory wedding dance; You weren't alive then yet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Wiegenlied bei Mondschein zu singen"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 The moon is masculine in German.
This text was added to the website: 2008-07-30
Line count: 48
Word count: 229
Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer, Tönt so traurig, wenn er sich bewegt Und nun aufhebt seinen schweren Hammer, Und die Stunde schlägt.
Ah, it is so dark in Death's chamber, sounds so sad when he moves about and now lifts up his heavy hammer and strikes the hour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2000 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Tod"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 27
Heute will ich frölich, frölich seyn, Keine Weis' und keine Sitte hören; Will mich wälzen, und für Freude schrein, Und der König soll mir das nicht wehren; Denn er kommt mit seiner Freuden Schaar Heute aus der Morgenröthe Hallen, Einen Blumenkranz um Brust und Haar Und auf seiner Schulter Nachtigallen; Und sein Antlitz ist ihm roth und weis, Und er träuft von Thau und Duft und Seegen - Ha! mein Thyrsus sey ein Knoßpenreis, Und so tauml' ich meinen Freund' entgegen.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Frühling. Am ersten Maymorgen", written 1774, first published 1774
See other settings of this text.
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], page 194; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, page 97.
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1774. No. 84. Freytags, den 27ten May.
Today I want to be happy, happy, to hear no manners, no behavior, want to whirl around and cry out for joy, and the king himself shall not prevent me from that. For he (spring) is coming with a host of joys, today, from the halls of the morning's red skies, with a wreath of flowers around his chest and hair and nightingales on his shoulder. And his face is red and white, and he is dripping with dew and fragrance and blessing. Ah! may my thyrsus1 be a branch of buds, and thus may I rush toward my friend.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2000 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Der Frühling. Am ersten Maymorgen", written 1774, first published 1774
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 cf. wikipedia's definition of thyrsus
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 101