LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 31

by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)

1. Es glänzt die laue Mondennacht
 (Sung text)
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Es glänzt die laue Mondennacht", op. 31 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1870 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Es glänzt die laue Mondennacht,
  Die alten Giebel ragen;
Das Bündel ist zurechtgemacht,
  Am Torweg steht der Wagen.

Und unterm Torweg stehen zwei,
  Kein Dritter stand daneben,
Die sprachen wohl von Lieb' und Treu',
  Und dann geht's fort ins Leben.

Das letzte Röslein gab sie ihm
  Und gab ihm beide Hände
Und küsste ihn zum Abschied noch,
  Da war ihr Trost zu Ende.

Der Hufschlag tönt, das Posthorn klang,
  Von dannen zog der Wagen,
Ihr war, als hätt' er all ihr Glück
  Im Bündel fort getragen.

Text Authorship:

  • by Karl Stieler (1842 - 1885), "Am Torweg"

See other settings of this text.

by Karl Stieler (1842 - 1885)
1.
[Translation not yet available]
2. Ein Stündlein wohl vor Tag
 (Sung text)
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Ein Stündlein wohl vor Tag", op. 31 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1870 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Derweil ich schlafend lag,
Ein Stündlein wohl vor Tag,
Sang vor dem Fenster auf dem Baum
Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum
Ein Stündlein wohl vor Tag:

"Hör an, was ich dir sag'!
Dein Schätzlein ich verklag':
Derweil ich dieses singen tu',
Herzt es ein Lieb in guter Ruh,
Ein Stündlein wohl vor Tag."

O weh! nicht weiter sag'!
O still! nichts hören mag!
Flieg ab, flieg ab von meinem Baum!
-- Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum
Ein Stündlein wohl vor Tag.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
2. Stavo a dormire ancora
Language: Italian (Italiano) 
Mancava al giorno un'ora
Stavo a dormire ancora
mancava al giorno un'ora,
che mi sembrò sentire
un uccello cantare,
mancava al giorno un'ora.

"Ascolta ciò che dico,
accusando il tuo amico:
mentre io sto cantando
un'altra sta abbracciando
e manca al giorno un'ora"

Ahimè! Altro non dire!
Taci! Non voglio sentire!
Via dal mio albero vola, 
amore fedele è un sogno,
quando è giorno, scompare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Um Mitternacht
 (Sung text)
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Um Mitternacht", op. 31 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1870 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Gelassen stieg die Nacht an's Land,
Lehnt träumend an der Berge Wand,
Ihr Auge sieht die goldne Wage nun 
Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn;
  Und kecker rauschen die Quellen hervor,
  Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr
    Vom Tage,
  Vom heute gewesenen Tage.

Das uralt alte Schlummerlied,
Sie achtet's nicht, sie ist es müd';
Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch,
Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch.
  Doch immer behalten die Quellen das Wort,
  Es singen die Wasser im Schlafe noch fort
    Vom Tage, 
  Vom heute gewesenen Tage.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. A mezzanotte
Language: Italian (Italiano) 
Quieta è calata la notte sulla terra,
Sognando si adagia sulla parete del monte,
i suoi occhi ora vedono la bilancia d'oro
del tempo sostare quieta in perfetto equilibrio;
più vive mormorano le fonti
e cantano all'orecchio della loro madre, la notte,
del giorno, 
del giorno che è passato.

L'antica, eterna, ninna nanna
lei non ascolta, ormai se ne è stancata;
Più dolce a lei suona l'azzurro del cielo
il peso sempre uguale delle ore fuggitive.
Ma sempre continuano a parlare le fonti
e pure dormendo le acque continuano a cantare
del giorno, 
del giorno che è passato.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Um Mitternacht" = "A mezzanotte"


This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Zum neuen Jahr
 (Sung text)
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Zum neuen Jahr", op. 31 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 4, published 1870 [ mixed chorus ]
Language: German (Deutsch) 
Wie heimlicher Weise
Ein Engelein leise
Mit rosigen Füßen
Die Erde betritt,
So nahte der Morgen.
Jauchzt ihm, ihr Frommen,
Ein heilig Willkommen,
Ein heilig Willkommen!
Herz, jauchze du mit!
 
In Ihm sei's begonnen,
Der Monde und Sonnen
An blauen Gezelten
Des Himmels bewegt.
Du, Vater, du rate!
Lenke du und wende!
Herr, dir in die Hände
Sei Anfang und Ende,
Sei alles gelegt!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
4. All'anno nuovo
Language: Italian (Italiano) 
Come un angelo che piano
In modo discreto
Con piedi rosati
La terra ha toccato
È giunto il mattino.
Con gioia porgetegli,
voi anime buone,
un santo saluto,
Sia lieto anche il cuore!
 
L'inizio sia in Quello
Che in alto, nel cielo,
muove astri e pianeti
nel cielo sospesi.
A noi guida e consiglio
Da Te, Padre, sia dato.
Nelle tue mani sante
Sia inizio e sia fine
Sia tutto affidato.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 18
Word count: 71

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Ein Tännlein grünet, wo
 (Sung text)
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Ein Tännlein grünet, wo", op. 31 (Fünf Lieder für gemischten Chor) no. 5, published 1870 [ mixed chorus ], note: in a 1990 edition the title was given as "Denk es o Seele!" but this has since been fixed
Language: German (Deutsch) 
Ein Tännlein grünet, wo,
Wer weiß, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk' es, o Seele!
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.

Zwei schwarze Rößlein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntern Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht noch eh'
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"

See other settings of this text.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
5. Pensaci, o anima!
Language: Italian (Italiano) 
Verdeggia un giovane abete, 
chi lo sa dove, nel  bosco,
e un roseto, chi può dirlo,
in quale giardino?
Sono già stati scelti,
pensaci, o anima,
a mettere radici sulla tua tomba
e a crescervi attorno.

Due cavallini neri stanno a pascolare
sul prato, 
poi ritornano in città
saltellando allegri.
Procederanno al passo
con la tua salma:
forse, forse ancor prima 
che dai loro zoccoli
sia staccato il ferro,
che vedo balenare!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 18
Word count: 72

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris