Italian (Italiano) translations of Fünf Lieder für gemischten Chor, opus 31
by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901)
Es glänzt die laue Mondennacht, Die alten Giebel ragen; Das Bündel ist zurechtgemacht, Am Torweg steht der Wagen. Und unterm Torweg stehen zwei, Kein Dritter stand daneben, Die sprachen wohl von Lieb' und Treu', Und dann geht's fort ins Leben. Das letzte Röslein gab sie ihm Und gab ihm beide Hände Und küsste ihn zum Abschied noch, Da war ihr Trost zu Ende. Der Hufschlag tönt, das Posthorn klang, Von dannen zog der Wagen, Ihr war, als hätt' er all ihr Glück Im Bündel fort getragen.
Derweil ich schlafend lag, Ein Stündlein wohl vor Tag, Sang vor dem Fenster auf dem Baum Ein Schwälblein mir, ich hört' es kaum Ein Stündlein wohl vor Tag: "Hör an, was ich dir sag'! Dein Schätzlein ich verklag': Derweil ich dieses singen tu', Herzt es ein Lieb in guter Ruh, Ein Stündlein wohl vor Tag." O weh! nicht weiter sag'! O still! nichts hören mag! Flieg ab, flieg ab von meinem Baum! -- Ach, Lieb' und Treu' ist wie ein Traum Ein Stündlein wohl vor Tag.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
See other settings of this text.
Mancava al giorno un'ora Stavo a dormire ancora mancava al giorno un'ora, che mi sembrò sentire un uccello cantare, mancava al giorno un'ora. "Ascolta ciò che dico, accusando il tuo amico: mentre io sto cantando un'altra sta abbracciando e manca al giorno un'ora" Ahimè! Altro non dire! Taci! Non voglio sentire! Via dal mio albero vola, amore fedele è un sogno, quando è giorno, scompare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Ein Stündlein wohl vor Tag"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-07-26
Line count: 16
Word count: 65
Gelassen stieg die Nacht an's Land, Lehnt träumend an der Berge Wand, Ihr Auge sieht die goldne Wage nun Der Zeit in gleichen Schalen stille ruhn; Und kecker rauschen die Quellen hervor, Sie singen der Mutter, der Nacht, in's Ohr Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage. Das uralt alte Schlummerlied, Sie achtet's nicht, sie ist es müd'; Ihr klingt des Himmels Bläue süßer noch, Der flücht'gen Stunden gleichgeschwung'nes Joch. Doch immer behalten die Quellen das Wort, Es singen die Wasser im Schlafe noch fort Vom Tage, Vom heute gewesenen Tage.
Quieta è calata la notte sulla terra, Sognando si adagia sulla parete del monte, i suoi occhi ora vedono la bilancia d'oro del tempo sostare quieta in perfetto equilibrio; più vive mormorano le fonti e cantano all'orecchio della loro madre, la notte, del giorno, del giorno che è passato. L'antica, eterna, ninna nanna lei non ascolta, ormai se ne è stancata; Più dolce a lei suona l'azzurro del cielo il peso sempre uguale delle ore fuggitive. Ma sempre continuano a parlare le fonti e pure dormendo le acque continuano a cantare del giorno, del giorno che è passato.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Um Mitternacht"
Go to the general single-text view
Translation of title "Um Mitternacht" = "A mezzanotte"This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 16
Word count: 98
Wie heimlicher Weise Ein Engelein leise Mit rosigen Füßen Die Erde betritt, So nahte der Morgen. Jauchzt ihm, ihr Frommen, Ein heilig Willkommen, Ein heilig Willkommen! Herz, jauchze du mit! In Ihm sei's begonnen, Der Monde und Sonnen An blauen Gezelten Des Himmels bewegt. Du, Vater, du rate! Lenke du und wende! Herr, dir in die Hände Sei Anfang und Ende, Sei alles gelegt!
Come un angelo che piano In modo discreto Con piedi rosati La terra ha toccato È giunto il mattino. Con gioia porgetegli, voi anime buone, un santo saluto, Sia lieto anche il cuore! L'inizio sia in Quello Che in alto, nel cielo, muove astri e pianeti nel cielo sospesi. A noi guida e consiglio Da Te, Padre, sia dato. Nelle tue mani sante Sia inizio e sia fine Sia tutto affidato.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-01-04
Line count: 18
Word count: 71
Ein Tännlein grünet, wo, Wer weiß, im Walde, Ein Rosenstrauch, wer sagt, In welchem Garten? Sie sind erlesen schon, Denk' es, o Seele! Auf deinem Grab zu wurzeln Und zu wachsen. Zwei schwarze Rößlein weiden Auf der Wiese, Sie kehren heim zur Stadt In muntern Sprüngen. Sie werden schrittweis gehn Mit deiner Leiche; Vielleicht noch eh' An ihren Hufen Das Eisen los wird, Das ich blitzen sehe!
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
See other settings of this text.
Verdeggia un giovane abete, chi lo sa dove, nel bosco, e un roseto, chi può dirlo, in quale giardino? Sono già stati scelti, pensaci, o anima, a mettere radici sulla tua tomba e a crescervi attorno. Due cavallini neri stanno a pascolare sul prato, poi ritornano in città saltellando allegri. Procederanno al passo con la tua salma: forse, forse ancor prima che dai loro zoccoli sia staccato il ferro, che vedo balenare!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Denk es, o Seele!"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 18
Word count: 72