LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Sechs Lieder , opus 21

by Jakob Rosenhain (1813 - 1894)

Return to the original list

1. Lied  [sung text not yet checked]
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Lied", op. 21 (Sechs Lieder ) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Lied
Language: Dutch (Nederlands) 
Waar ik ben, omringt mij donker 
Duisternis zo dof en dicht,
Sinds ik niet meer zie ‘t geflonker,
Liefste, van jouw ogenlicht.

Als gestorven is de zoete 
Liefdesster met gouden pracht;
Diepte gaapt hier aan mijn voeten.
Neem mij op, oeroude nacht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 63
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Einsame" = "De eenzame"
"Lied" = "Lied"
"Die Nacht" = "De nacht"
"Nacht" = "Nacht"
"Wo ich steh, mich rings umdunkelt" = "Waar ik sta, omringt mij donker "
"Wo ich bin" = "Waar ik ben"
"Schmerzensnacht" = "Nacht vol verdriet"
"Wo ich bin, mich rings umdunkelt" = "Waar ik ben, omringt mij donker"
"Nimm mich auf, uralte Nacht" = "Neem mij op, oeroude nacht"



This text was added to the website: 2019-03-22
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Lau Kanen
2. Morgens steh' ich auf und frage  [sung text not yet checked]
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Morgens steh' ich auf und frage", op. 21 (Sechs Lieder ) no. 3
Language: German (Deutsch) 
Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.
 
In der Nacht mit meinem Kummer
lieg' ich schlaflos, [wach]1;
träumend, wie im halben Schlummer,
träumend wandle ich bei Tag.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Hecht, Schumann: "lieg ich wach"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. 's Morgens sta ik op en vraag ik
Language: Dutch (Nederlands) 
's Morgens sta ik op en vraag ik:
Komt mijn lief een keer?
's Avonds val ik neer en klaag ik:
Weg bleef zij, alweer.
 
In de nacht wil de slaap niet komen:
'k Heb geen uitzicht, ['k heb geen]1 hoop;
Overdag loop 'k dwaas te dromen,
Dromend ik de dag doorloop.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Toegevoegd door Schumann


This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Lau Kanen
3. Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze   [sung text not yet checked]
by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze ", op. 21 (Sechs Lieder ) no. 4
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

[Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
[Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich [balde]4 schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3. Lief liefje, voel 't hart eens
Language: Dutch (Nederlands) 
Lief liefje, voel 't hart eens, dit kamertje;
Ach, hoor je hoe 't klopt daar, het hamertje?
Daar huist, ja, een timmerman, vol chagrijn;
Die timmert mij daar een dodenschrijn.
 
Gehamer, geklop klinkt daar steeds, dag en nacht;
'k Heb slapeloos nachtenlang doorgebracht.
Ach, haast je toch, meester timmerman,
Zodat ik spoedig slapen kan.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-05-14
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris