by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wo ich bin, mich rings umdunkelt
Finsterniß so dumpf und dicht,
Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt,
Liebste, deiner Augen Licht.

[Mir]1 erloschen ist der süßen
Liebessterne goldne Pracht,
Abgrund gähnt zu meinen Füßen.
Nimm mich auf, uralte Nacht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 166.

1 Strauss: "Wie"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El solitari", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2008
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 63, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Là dove sono il buio mi circonda", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:31:31
Line count: 8
Word count: 39

Waar ik ben, omringt mij donker
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Waar ik ben, omringt mij donker 
Duisternis zo dof en dicht,
Sinds ik niet meer zie ‘t geflonker,
Liefste, van jouw ogenlicht.

Als gestorven is de zoete 
Liefdesster met gouden pracht;
Diepte gaapt hier aan mijn voeten.
Neem mij op, oeroude nacht.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Der Einsame" = "De eenzame"
"Lied" = "Lied"
"Die Nacht" = "De nacht"
"Nacht" = "Nacht"
"Wo ich steh, mich rings umdunkelt" = "Waar ik sta, omringt mij donker "
"Wo ich bin" = "Waar ik ben"
"Schmerzensnacht" = "Nacht vol verdriet"
"Wo ich bin, mich rings umdunkelt" = "Waar ik ben, omringt mij donker"
"Nimm mich auf, uralte Nacht" = "Neem mij op, oeroude nacht"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-03-22 00:00:00
Last modified: 2019-03-22 08:02:30
Line count: 8
Word count: 42