English translations of Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, opus 15
by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937)
1. In aller Frühe  [sung text not yet checked]
by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "In aller Frühe", op. 15 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ medium voice and piano ], Leipzig, Dieckmann, also set in English
Language: German (Deutsch)
Sie geht in aller Frühe, noch eh die Dämmrung schwand, den Weg zur Tagesmühe im ärmlichen Gewand. Die dunklen Nebel feuchten noch in der Straße dicht, sonst sähe man beleuchten ein Lächeln ihr Gesicht. Die Götter mögen wissen, warum sie heimlich lacht -- es weiß es nur das Kissen, was ihr geträumt heut nacht.
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Kleines Glück"
See other settings of this text.
by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
1.
[Translation not yet available]
2. At early Morn
by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "At early Morn", op. 15 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ medium voice and piano ], Leipzig, Dieckmann, also set in German (Deutsch)
Language: English
Before the morning breaketh, In homely garb arrayed Her daily path she taketh Where toil and duty wait, Damp mists of night still hover O'er dark deserted place Else many could discover The smile upon her face; The gods might if they chose it Divine her secret bright, Her pillow only knows it, On which she slept last night.
Text Authorship:
- Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Kleines Glück"
Go to the general single-text view
Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)
3. Herbstgefühl  [sung text not yet checked]
by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "Herbstgefühl", op. 15 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1896 [ medium voice and piano ], Leipzig, Dieckmann
Language: German (Deutsch)
Müder Glanz der Sonne! Blasses Himmelblau! Von verklungner Wonne Träumet still die Au. An der letzten Rose Löset lebenssatt Sich das letzte lose, Bleiche Blumenblatt. Goldenes Entfärben Schleicht sich durch den Hain; Auch Vergehn'n und Sterben Däucht mir süß zu sein.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Herbstgefühl", subtitle: "1. Kor. 7, 31 Das Wesen dieser Welt vergehet.", written 1860, appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten, first published 1873
See other settings of this text.
Confirmed with Palmblätter von Karl Gerok, Stuttgart: E. Greiner's Verlags, Leipzig: Amelang's Verlag, F. Volckmar, 1873, pages 214.
by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890)
3. Autumnal Feeling
Language: English
Weary glow of the sun! Pallid blue of the sky! The meadow is quietly dreaming Of joy that has faded away. From the last rose, Sated with life, The last, loose, pale Flower petal detaches itself. A golden fading Creeps through the grove; It seems to me that even Dissolution and dying may be sweet.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich von Gerok (1815 - 1890), "Herbstgefühl", subtitle: "1. Kor. 7, 31 Das Wesen dieser Welt vergehet.", written 1860, appears in Palmblätter, in Heilige Zeiten, first published 1873
Go to the general single-text view
Translated titles: "Herbst" = "Autumn" "Herbstgedanken" = "Autumnal thoughts" "Herbstgefühl" = "Autumnal feeling" "Herbstlied" = "Autumn song" "Herbststimmung" = "Autumnal mood" "Müder Glanz der Sonne" = "Weary glow of the sun"This text was added to the website: 2006-05-17
Line count: 12
Word count: 55
Translation © by Sharon Krebs
4. Abends  [sung text not yet checked]
by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "Abends", op. 15 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ medium voice and piano ], Leipzig, Dieckmann, also set in English
Language: German (Deutsch)
Schwebe, Mond, im tiefen Blau Über [Berg und Höhn]1, [Sprudle Wasser]2, blinke Thau! Nacht, wie bist du schön! Spiegle See den reinen Strahl! Friedeathmend lind Durch das wiesenhelle Thal Walle, weicher Wind! Wie durch einen Zauberschlag Bin ich umgestimmt Von Gedanken, die der Tag Bringt und wieder nimmt. Daß es auch ein Sterben gibt, Fühl ich ohne Schmerz, Was ich liebe, was mich liebt, Geht mir still durchs Herz.
Text Authorship:
- by Ludwig Eichrodt (1827 - 1892), "Abendfriede"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Reinthaler, Wallnöfer: "Bergeshöh'n"
2 Reinthaler: "Flüstre Welle"
by Ludwig Eichrodt (1827 - 1892)
4.
[Translation not yet available]
5. Evening
by Louis Victor Franz Saar (1868 - 1937), "Evening", op. 15 (Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1896 [ medium voice and piano ], Leipzig, Dieckmann, also set in German (Deutsch)
Language: English
Sail, fair moon, through heaven's blue, Over mountain height Sparkle wavelet twinkle dew! Beauteous art thou night. Mirrored on thy bosom, sea Hold the peaceful ray While across the snow white lea, Zephyrs lightly play. 'Tis as tho' some magic pow'r Banished at this hour Thoughts and fancies that the day brings and takes away, And I feel that death must be Yet I cannot grieve, What I love and what loves me In my heart doth live.
Text Authorship:
- Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Eichrodt (1827 - 1892), "Abendfriede"
Go to the general single-text view
Singable translation by Helen Dellenbauch Tretbar (1835 - 1902)