French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 6
by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826)
1. Die Heimführung  [sung text not yet checked]
by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Die Heimführung", op. 6 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch)
Ich geh nicht allein, mein feines Lieb, Du mußt mit mir wandern Nach der lieben, alten, schaurigen Klause, In dem trüben, kalten, traurigen Hause, Wo meine Mutter am Eingang kaurt Und auf des Sohnes Heimkehr laurt. "Laß ab von mir, du finstrer Mann! Wer hat dich gerufen? Dein Odem glüht, deine Hand ist Eis, Dein Auge sprüht, deine Wang ist weiß; - Ich aber will mich lustig freun An Rosenduft und Sonnenschein." Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn, Mein süßes Liebchen! Wirf um den weiten, weißwallenden Schleier, Und greif in die Saiten der schallenden Leier, Und singe ein Hochzeitslied dabei; Der Nachtwind pfeift die Melodei.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Retour de noce
Language: French (Français)
Je ne vais pas seul, mon bel amour, Il faut que tu viennes avec moi, Vers la chère, vieille, lugubre cellule, Dans la grise, froide, triste maison Où ma mère est accroupie près de l'entrée Et guette le retour de son fils . « Laisse-moi tranquille, sombre individu ! Qui t'a appelé ? Ton haleine brûle, ta main est glacée, Tes yeux fulminent, ta joue est blanche ; Mais moi, je veux joyeusement profiter Du parfum des roses et de la lumière du soleil. -- Laisse les roses embaumer, laisse luire le soleil, Mon doux amour ! Enveloppe-toi de ce voile blanc, large et flottant, Et saisis-toi des cordes de cette lyre sonore, Et chante un épithalame ; Le vent de la nuit sifflera la mélodie. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 121
Translation © by Pierre Mathé
2. Die Fensterschau  [sung text not yet checked]
by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Die Fensterschau", op. 6 (Zwei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch)
Der bleiche Heinrich ging vorbei, Schön Hedwig lag am Fenster. Sie sprach halblaut: »Gott steh mir bei, Der unten schaut bleich wie Gespenster!« Der unten erhebt sein Aug in die Höh, Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster. Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh, Auch sie ward bleich wie Gespenster. Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm Tagtäglich lauernd am Fenster. Bald aber lag sie in Heinrichs Arm, Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12
See other settings of this text.
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. À la fenêtre
Language: French (Français)
Henri, tout pâle, passait devant la fenêtre Où se tenait la belle Edwige. Elle dit à mi-voix :« que Dieu soit avec moi, Celui-là en-bas est blême comme un fantôme! » L'homme en-bas leva les yeux vers le haut, Languissamment, vers la fenêtre d'Edwige. La belle Edwige fut prise comme d'une peine d'amour, Elle aussi devint blême comme un fantôme. La belle Edwige a maintenant le mal d'amour Et tous les jours elle guette à sa fenêtre. Mais bientôt elle sera couchée dans les bras d'Henri, Toutes les nuits, à l'heure des fantômes.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 12
Word count: 93
Translation © by Pierre Mathé