LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 6

by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826)

1. Die Heimführung  [sung text not yet checked]
by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Die Heimführung", op. 6 (Zwei Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
Ich geh nicht allein, mein feines Lieb,
Du mußt mit mir wandern
Nach der lieben, alten, schaurigen Klause,
In dem trüben, kalten, traurigen Hause,
Wo meine Mutter am Eingang kaurt
Und auf des Sohnes Heimkehr laurt.

"Laß ab von mir, du finstrer Mann!
Wer hat dich gerufen?
Dein Odem glüht, deine Hand ist Eis,
Dein Auge sprüht, deine Wang ist weiß; -
Ich aber will mich lustig freun
An Rosenduft und Sonnenschein."

Laß duften die Rosen, laß scheinen die Sonn,
Mein süßes Liebchen!
Wirf um den weiten, weißwallenden Schleier,
Und greif in die Saiten der schallenden Leier,
Und singe ein Hochzeitslied dabei;
Der Nachtwind pfeift die Melodei.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Retour de noce
Language: French (Français) 
Je ne vais pas seul, mon bel amour,
Il faut que tu viennes avec moi,
Vers la chère, vieille, lugubre cellule,
Dans la grise, froide, triste maison
Où ma mère est accroupie près de l'entrée
Et guette le retour de son fils .

« Laisse-moi tranquille, sombre individu !
Qui t'a appelé ?
Ton haleine brûle, ta main est glacée,
Tes yeux fulminent, ta joue est blanche ;
Mais moi, je veux joyeusement profiter
Du parfum des roses et de la lumière du soleil.

-- Laisse les roses embaumer, laisse luire le soleil,
Mon doux amour !
Enveloppe-toi de ce voile blanc, large et flottant,
Et saisis-toi des cordes de cette lyre sonore,
Et chante un épithalame ;
Le vent de la nuit sifflera la mélodie. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Heimführung", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 18
Word count: 121

Translation © by Pierre Mathé
2. Die Fensterschau  [sung text not yet checked]
by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Die Fensterschau", op. 6 (Zwei Lieder) no. 2
Language: German (Deutsch) 
Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schön Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: »Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!«

Der unten erhebt sein Aug in die Höh,
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm
Tagtäglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. À la fenêtre
Language: French (Français) 
Henri, tout pâle, passait devant la fenêtre
Où se tenait la belle Edwige.
Elle dit à mi-voix :« que Dieu soit avec moi,
Celui-là en-bas est blême comme un fantôme! »

L'homme en-bas leva les yeux vers le haut,
Languissamment, vers la fenêtre d'Edwige.
La belle Edwige fut prise  comme d'une peine d'amour,
Elle aussi devint blême comme un fantôme.

La belle Edwige a maintenant le mal d'amour
Et tous les jours elle guette à sa fenêtre.
Mais bientôt elle sera couchée dans les bras d'Henri,
Toutes les nuits, à l'heure des fantômes.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Fensterschau", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 12
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 12
Word count: 93

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris