by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Der bleiche Heinrich ging vorbei
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der bleiche Heinrich ging vorbei,
Schön Hedwig lag am Fenster.
Sie sprach halblaut: »Gott steh mir bei,
Der unten schaut bleich wie Gespenster!«

Der unten erhebt sein Aug in die Höh,
Hinschmachtend nach Hedewigs Fenster.
Schön Hedwig ergriff es wie Liebesweh,
Auch sie ward bleich wie Gespenster.

Schön Hedwig stand nun mit Liebesharm
Tagtäglich lauernd am Fenster.
Bald aber lag sie in Heinrichs Arm,
Allnächtlich zur Zeit der Gespenster.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la fenêtre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69

À la fenêtre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Henri, tout pâle, passait devant la fenêtre
Où se tenait la belle Edwige.
Elle dit à mi-voix :« que Dieu soit avec moi,
Celui-là en-bas est blême comme un fantôme! »

L'homme en-bas leva les yeux vers le haut,
Languissamment, vers la fenêtre d'Edwige.
La belle Edwige fut prise  comme d'une peine d'amour,
Elle aussi devint blême comme un fantôme.

La belle Edwige a maintenant le mal d'amour
Et tous les jours elle guette à sa fenêtre.
Mais bientôt elle sera couchée dans les bras d'Henri,
Toutes les nuits, à l'heure des fantômes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 12
Word count: 93