English translations of Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 10
by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826)
1. Seelentrost  [sung text not yet checked]
by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Seelentrost", op. 10 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte ) no. 1, published 1870 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch)
Gräm' dich nur nicht so viel, Und bleibe fromm und still, Dann hilft der Himmel dir zu deinem besten Ziel; Glaub', jedes Herzeleid Währt keine Ewigkeit, Das sei dein Liebestrost in aller trüben Zeit. Hat Mancher mehr vollbracht Als er wohl selbst gedacht, Weil Gottes Hand ihn führte in der tiefsten Nacht: So zag' auch du nicht mehr, Blick' auf zum Sternenheer, Und in die weite schöne Welt rings um dich her!
Text Authorship:
- by Richard Pohl (1826 - 1896), "Seelentrost"
See other settings of this text.
Confirmed with: Gedichte von Richard Pohl, Weimar: Landes-Industrie-Comptoir, 1859, page 96
by Richard Pohl (1826 - 1896)
1. Comfort for the soul
Language: English
Do not fret all too much, And remain devout and quiet, Then Heaven shall help you reach your best goal; Believe it, every heartache Does not last forever, Let that be your loving comfort in all dreary times. If someone has achieved more Than he himself had expected Because God’s hand led him in deepest night: Therefore you, too, should no longer be apprehensive, Gaze up to the host of stars, And into the wide, beautiful world all around you!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Pohl (1826 - 1896), "Seelentrost"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-08-12
Line count: 12
Word count: 80
Translation © by Sharon Krebs
2. Gute Nacht  [sung text not yet checked]
by Eduard Gustav Sabbath (b. 1826), "Gute Nacht", op. 10 (Zwei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte ) no. 2, published 1870 [ mezzo-soprano or alto and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch)
Im tiefsten Innern Ein süß Erinnern Und einen Gruß Zum Tagesschluß. Daß Gottes Güte Mein Glück behüte Daß seine Treu' Stets mit dir sei; Daß deine Seele Sich mir vermähle Auf ewiglich: Das bete ich. Auf ihn nur [zähl']1 ich, Uns Beid' empfehl' ich Fromm seiner Macht -- Nun, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Röhmeyer: "bau'"
by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli
2.
Language: English
From my deepest core A sweet reminder And a greeting At the end of the day. That God’s goodness Will preserve my happiness, That His trustworthiness Will always be with you; That your soul Be united with mine For all eternity: That, I pray. On Him alone do I depend, I commend both of us Devoutly to His might – Now, good night!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barbara Elisabeth Glück (1814 - 1894), as Betty Paoli, "Gute Nacht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 16
Word count: 63
Translation © by Michael P Rosewall