LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung, opus 4

by Otto Scherzer (1821 - 1886)

1. Er ist's  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Er ist's", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
-- Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 42.

1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"; Schumann: "ein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
1. És ella
Language: Catalan (Català) 
De nou la primavera fa onejar
el seu llaç blau a través de l’aire;
dolces i ben conegudes flaires,
plenes de premonició, acaricien el camp.
Les violes ja somien,
volen sortir aviat.
Escolta, al lluny el so lleuger d’una arpa!
Primavera, sí, ets tu!
T’he reconegut!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Er ist's"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühling" = "Primavera"
"Frühlingsgefühl" = "Sentit de primavera"
"Der Frühling" = "La primavera"
"Frühling lässt sein blaues Band" = "La primavera fa onejar el seu llaç blau "
"Er ist's" = "És ella"
"Frühlingslied" = "Canço de primavera"
"Du bist's" = "Ets tu"
"Frühlingsahnung" = "Premonició de primavera"
"Der Frühling lässt ein blaues Band" = "La primavera fa onejar el seu llaç blau "



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 9
Word count: 46

Translation © by Salvador Pila
2. Ungeduld  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Ungeduld", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 19-20; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 20-21.

Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "heißen"

See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Impaciència
Language: Catalan (Català) 
De bon grat ho gravaria a l'escorça de tots els arbres,
ho cisellaria a totes les pedres,
m'agradaria sembrar-ho a tots els planters novells
amb llavors de morritort que creixen de pressa,
a tots els fulls en blanc m'agradaria escriure-ho:
el meu cor és teu i ho serà per sempre.

M'agradaria ensenyar un jove estornell,
fins que digués les paraules netes i clares,
fins que parlés amb el so de la meva veu,
amb la plena, ardent empenta del meu cor,
llavors ell cantaria a través de la seva finestra:
el meu cor és teu i ho serà per sempre.

M'agradaria alenar-ho al vent del matí,
m'agradaria que remoregés per el vivaç boscatge;
Oh! Que resplendís en totes les flors estelades!
Que, de prop i de lluny, portés cap a ella llur flaire!
Vosaltres, onades, podeu fer altra cosa que no fos moure les rodes?
El meu cor és teu i ho serà per sempre.

Pensava que es podria llegir en els meus ulls,
que es podria veure en les meves galtes enceses,
que es percebria en la meva boca tancada,
que cada alè li faria saber en veu alta,
però ella gens no s'adona d'aquest angoixós desfici:
el meu cor és teu i ho serà per sempre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2010 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-10-27
Line count: 24
Word count: 208

Translation © by Salvador Pila
3. Rath einer Alten  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Rath einer Alten", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Bin jung gewesen, 
Kann auch [mit reden]1,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

Schön reife Beeren 
Am Bäumchen hangen:
Nachbar, da hilft kein 
Zaun um den Garten;
Lustige Vögel 
Wissen den Weg.

Aber, mein Dirnchen,
Du laß dir rathen:
Halte dein Schätzchen
Wohl in der Liebe,
Wohl in Respekt!
Mit den zwei Fädlein
In Eins gedrehet,
Ziehst du am kleinen 
Finger ihn nach.

Aufrichtig Herze,
Doch schweigen können,
Früh mit der Sonne
Muthig zur Arbeit,
Gesunde Glieder,
Saubere Linnen,
Das machet Mädchen
Und Weibchen werth.

Bin jung gewesen,
Kann auch mit reden,
Und alt geworden, 
Drum gilt mein Wort.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Rath einer Alten"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 modernizes to "mitreden"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
3. Consell d’una anciana
Language: Catalan (Català) 
Jo he sigut jove,
puc tenir veu activa,
i com que ara sóc vella,
la meva paraula compta.

Fruits bells i madurs
pengen dels arbres:
veïns, de res serveix
una tanca al jardí;
els alegres ocells
coneixen el camí.

Però, poncella meva,
deixa que t’aconselli:
tingues cura del teu estimat,
tan en l’amor
com en el respecte!
Amb aquests dos fils
trenats un amb l’altre,
el podràs menar
amb el dit petit.

Un cor sincer,
però capaç de saber callar,
llevar-se amb el sol,
diligent a la feina,
un cos saludable,
la roba neta,
tot això fa valuoses
noies i dones.

Jo he sigut jove,
puc tenir veu activa,
i com que ara sóc vella,
la meva paraula compta.



 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Rath einer Alten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Rat einer Alten" = "Consell d’una anciana"
"Rath einer Alten" = "Consell d’una anciana"



This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 31
Word count: 120

Translation © by Salvador Pila
4. Frühzeitiger Frühling  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Frühzeitiger Frühling", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Tage der Wonne
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?
 
Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen
Ist es das Thal?
 
[Blauliche]1 Frische!
Himmel und Höh!
Goldene Fische
Wimmeln im See.
 
Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.
 
Unter des Grünen
Blühender Kraft,
Naschen die Bienen
Summend am Saft.
 
Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.
 
Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.
 
Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!
 
Saget seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 90-91, and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 107-109.

1 Hauptmann: "Bläuliche"

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
4. Primavera precoç
Language: Catalan (Català) 
Dies de joia
tan aviat heu vingut?
Per donar-me el sol,
als tossals i al bosc?

Més copiosos corren
de nou els rierols.
Són les prades,
és la vall?

Blava frescor!
Cel i alçàries!
Peixos daurats
formiguegen a l’estany.

Acolorits plomatges
remoregen al boscatge;
cants celestials
ressonen a dins.

Sota la verdor
una força floreix,
llaminegen les abelles
bugonant al nèctar.

Un suau bellugueig
tremola a l’aire,
efusió encisadora
de flaires dorments.

Més fort es remou
de sobte un hàlit a l’aire,
però es perd
tot seguit als matolls.

Però a la sina
torna enrere.
Ajudeu-lo, Muses,
a portar la felicitat!

Em podeu dir com, des d’ahir,
això m’ha succeït?
Gentils germanes,
la meva estimada és allà!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Frühzeitiger Frühling", written 1801, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-12-26
Line count: 36
Word count: 117

Translation © by Salvador Pila
5. Frühlingsglaube  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Frühlingsglaube", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Die [linden]1 Lüfte sind erwacht,
Sie [säuseln und weben]2 Tag und Nacht,
Sie [schaffen]3 an allen Enden.
O [frischer]4 Duft, o neuer Klang!
Nun armes Herze, sey nicht bang!
Nun muß sich [Alles, Alles]5 wenden.

Die Welt wird schöner [mit]5 jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch [werden]6 mag,
Das Blühen [will]7 nicht enden.
Es blüht das fernste, [tiefste]8 Thal.
Nun armes [Herz]9, vergiß [der]10 Qual!
Nun muß sich [Alles, Alles]11 wenden.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutscher Dichterwald. von Justinus Kerner, Friedrich Baron de la Motte Fouqué, Ludwig Uhland und Andern. Tübingen in der J. F. Heerbrandt'schen Buchhandlung. 1813, page 5; and with Gedichte von Ludwig Uhland. Stuttgart und Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 54.

Note: some editions have a typo in stanza 1, line 2: word 4 is "wehen". Lachner's score also has this typo.

1 Klein: "lauen"
2 Kittl: "säuseln, weben"
3 Hanslick: "schaff'n"
4 Kittl, Unger: "süßer"
5 Kittl, Hanslick: "Alles"
6 Goetz: "kommen"
7 Goetz: "es will"
8 Kittl: "stillste"
9 Goetz: "Herze"
10 Kittl: "die"
11 Hanslick: "Alles"

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
5.
Language: Catalan (Català) 
Es desperten ventijols suaus,
xiuxiuegen i es belluguen dia i nit,
tresquen per tots costats.
Oh flaire frescal, oh ressò novell!
Ara, pobre cor, no tinguis por!
Ara tot, tot ha de canviar.

Cada dia, el món esdevé més formós,
no se sap el que pot esdevenir encara,
la florida no vol minvar;
floreix a la vall més profunda:
ara, pobre cor, oblida el teu turment!
Ara tot, tot ha de canviar.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsglaube", written 1812, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 2, first published 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsglaube" = "La fe de la primavera"


This text was added to the website: 2017-04-24
Line count: 12
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
6. Das verlassene Mägdlein  [sung text not yet checked]
by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Das verlassene Mägdlein", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 6, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow
Language: German (Deutsch) 
Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
[Eh']2 die Sternlein [verschwinden]3,
Muß ich am [Herde stehn]4,
Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]5 Schein,
[Es]6 springen die Funken.
Ich schaue so [drein]7,
In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Daß ich die Nacht von dir
Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging' er wieder!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 61-62.

1 Bock, Feyhl, Zenger: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Zenger: "Wenn"
3 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
4 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
5 Schumann, Wetzel: "Flamme"
6 Reinecke: "Hell"
7 Molitor, Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf, Zenger: "darein"

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
6.
Language: Catalan (Català) 
De bon matí, quan canten els galls,
abans que les estrelles desapareguin,
haig d’estar a la llar,
haig d’encendre el foc.

Bonica és la resplendor de les flames,
salten les espurnes.
Jo esguardo el foc,
immersa en la meva pena.

De sobte, em ve al cap,
noi infidel,
que aquesta nit 
he somiat amb tu.

Llavors, llàgrima rere llàgrima
em corren cara avall;
així es presenta el dia,
oh, si ja hagués passat!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Verlassene" = "L'abandonada"
"In Leid versunken" = "Immersa en la pena"
"Am Feuer" = "Al foc"
"Früh" = "De bon matí"
"Früh wenn die Hähne kräh'n" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Das verlass'ne Mägdlein" = "La noieta abandonada"
"Früh wenn die Hähne krähen" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Früh, wann die Hähne krähen" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Früh wann die Hähne krähn" = "De bon matí, quan canten el galls"
"Das verlassene Mägdlein" = "La noieta abandonada"
"Die Verlassne" = "L'abandonada"
"Das verlassene Mägdelein" = "La noieta abandonada"
"Das verlassene Mädchen" = "La noieta abandonada"



This text was added to the website: 2019-02-27
Line count: 16
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris