by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Bin jung gewesen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Bin jung gewesen,
Kann auch [mit reden]1,
Und alt geworden,
Drum gilt mein Wort.
Schön reife Beeren
Am Bäumchen hangen:
Nachbar, da hilft kein
Zaun um den Garten;
Lustige Vögel
Wissen den Weg.
Aber, mein Dirnchen,
Du laß dir rathen:
Halte dein Schätzchen
Wohl in der Liebe,
Wohl in Respekt!
Mit den zwei Fädlein
In Eins gedrehet,
Ziehst du am kleinen
Finger ihn nach.
Aufrichtig Herze,
Doch schweigen können,
Früh mit der Sonne
Muthig zur Arbeit,
Gesunde Glieder,
Saubere Linnen,
Das machet Mädchen
Und Weibchen werth.
Bin jung gewesen,
Kann auch mit reden,
Und alt geworden,
Drum gilt mein Wort.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 modernizes to "mitreden"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfred Valentin Heuß (1877 - 1934), "Rat einer Alten" [sung text not yet checked]
- by Otto Scherzer (1821 - 1886), "Rath einer Alten", op. 4 (Sechs Lieder für Tenor (oder Sopran) mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ tenor or soprano and piano ], Leipzig, Grunow [sung text not yet checked]
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Rat einer Alten", 1993 [ female voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Rat einer Alten", from Mörike-Lieder, no. 41 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The advice of an old woman", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Conseil d'une ancienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Consigli di una vecchia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 100
Jo he sigut jove
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Jo he sigut jove,
puc tenir veu activa,
i com que ara sóc vella,
la meva paraula compta.
Fruits bells i madurs
pengen dels arbres:
veïns, de res serveix
una tanca al jardí;
els alegres ocells
coneixen el camí.
Però, poncella meva,
deixa que t’aconselli:
tingues cura del teu estimat,
tan en l’amor
com en el respecte!
Amb aquests dos fils
trenats un amb l’altre,
el podràs menar
amb el dit petit.
Un cor sincer,
però capaç de saber callar,
llevar-se amb el sol,
diligent a la feina,
un cos saludable,
la roba neta,
tot això fa valuoses
noies i dones.
Jo he sigut jove,
puc tenir veu activa,
i com que ara sóc vella,
la meva paraula compta.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Rat einer Alten" = "Consell d’una anciana"
"Rath einer Alten" = "Consell d’una anciana"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Rath einer Alten"
This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 31
Word count: 119