French (Français) translations of Sommerklange og vintertoner, opus 6
by Poul Schierbeck (1888 - 1949)
1. Alle mine honningbier
by Poul Schierbeck (1888 - 1949), "Alle mine honningbier", op. 6 (Sommerklange og vintertoner) no. 1, published 1918 [ voice and piano ], from Sommerklange og vintertoner, no. 1
Language: Danish (Dansk)
Alle mine Honningsbi'r, sum sum sum sum Flyv nu over Blomstersti'r ! sum sum sum sum Kommet er jer Sværmetid,. Brug den, mine Bi'r, med Flid ! Kort er eders Sommer ! Aldrig mer den kommer. Nu er Luften dyb og blå, sum sum sum sum Linden står med Blomster på, sum sum sum sum Kløvermarkens Duft er sød, Æblerosens Kind er rød nu som aldrig siden. At I bruger Tiden. Dyk jer dybt i Blomsterkrus ! sum sum sum sum Drik den søde Sommerrus ! sum sum sum sum Langt af Led -- å, langt af Led -- Jorden som et Blomsterbed byder jer som Gæster til Skærsommerfester. Langt i Vest og langt i Øst ! sum sum sum sum Kuben er mit eget Bryst ! sum sum sum sum Se, jeg åbner Kubens Dør -- Flyv, min Sværm beruset, ør om de hvide Tjørne brummende som Bjørne.
Text Authorship:
- by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Alle mine honningsbi'r"
See other settings of this text.
by Ludvig Holstein (1864 - 1943)
1. Toutes mes abeilles butineuses
Language: French (Français)
Toutes mes abeilles butineuses, zzz, zzz, zzz, zzz volent maintenant sur les allées de fleurs, zzz, zzz, zzz, zzz Votre temps d'essaimer est arrivé, utilisez-le, mes abeilles, avec diligence ! Votre été est proche ! Jamais plus ne reviendra. L'azur est maintenant profond et bleu, zzz, zzz, zzz, zzz Le tilleul est en fleur, zzz, zzz, zzz, zzz Le parfum du champ de trèfle est suave Le fruit de l'églantier est rouge comme jamais auparavant. Profitez de votre temps. Plongez au fond du calice des fleurs ! zzz, zzz, zzz, zzz Buvez le doux été jusqu'à l'ivresse ! zzz, zzz, zzz, zzz Le long de la barrière -- ô le long de la barrière -- La terre, comme une plate-bande de fleurs vous propose de participer à la fête de la Saint Jean. Loin à l'ouest et loin à l'est ! zzz, zzz, zzz, zzz La ruche est mon propre cœur ! zzz, zzz, zzz, zzz Voyez, j'ouvre la porte de la ruche -- Vole, mon essaim, un peu gris, enivré vers les blanches aubépines, en grondant comme un ours.
Text Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ludvig Holstein (1864 - 1943), "Alle mine honningsbi'r"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 32
Word count: 171
Translation © by Pierre Mathé