Dutch (Nederlands) translations of Lieder, opus 12
by Clara Schumann (1819 - 1896)
Score: IMSLP [external link]
Er ist gekommen In Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen Mein Herz entgegen. Wie konnt' ich ahnen, Daß seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen? Er ist gekommen In Sturm und Regen, Er hat genommen Mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen. Er ist gekommen In Sturm und Regen. Nun ist gekommen Des Frühlings Segen. Der Freund zieht weiter, Ich seh' es heiter, Denn er bleibt mein auf allen Wegen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
See other settings of this text.
Note: this poem appears in collections in different places: Zweiter Strauß, Geschieden, no. 3 (and sometimes 7); and Erster Strauss, no. 35.
Hij is gekomen In storm en regen, Mijn hart vol dromen Ging bang bewegen. Hoe kon 'k vermoeden Dat hij zich spoeden Zou langs mijn eigen levenswegen? Hij is gekomen In storm en regen, Hij heeft genomen, Mijn hart gekregen. Nam hij het mijne? Nam ik het zijne? Die beide kwamen elkaar tegen. Hij is gekomen In storm en regen, Nu is gaan stromen De lentezegen. Mijn vriend vertrekt weer, Ik ben niet bang meer: Hij blijft mij trouw Op alle wegen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 2. Zweiter Strauß. Entflohen [or Geschieden], no. 7
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 22
Word count: 82
Score: IMSLP [external link]
Liebst du um Schönheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein gold'nes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe. Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar. Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb' ich immerdar.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
See other settings of this text.
See also Louis-Alexandre Fortoul's Qu'aimes‑tu de moi ?, which seems to have been inspired by this poem.
Zoek je naar schoonheid? Houd dan van mij niet! Houd van de zon dan, Die heeft mooi gouden haar! Jaag je slechts jeugd na? Houd dan van mij niet! Houd van de lente, Die jong is ieder jaar! Streef je naar rijkdom? Houd dan van mij niet. Houd van de meermin; Die heeft veel parels, ja! Ding je naar liefde? Ja, houd van mij dan! Houd van mij eeuwig, Eeuwig houd ik van jou!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 40
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 16
Word count: 74
Score: IMSLP [external link]
Warum willst du And're fragen, Die's nicht meinen treu mit dir? Glaube nicht, als was dir sagen Diese beiden Augen hier. Glaube nicht den fremden Leuten, Glaube nicht dem eig'nen Wahn; Nicht mein Thun auch sollst du deuten, Sondern sieh' die Augen an. Schweigt die Lippe deinen Fragen, Oder zeugt sie gegen mich? Was auch meine Lippen sagen, Sieh' mein Aug' -- ich liebe dich.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39
See other settings of this text.
Waarom wil je 't and'ren vragen Die jou dumpen met plezier? Nergens moet je je aan wagen Dan aan deze ogen hier! Luister niet naar vreemde lieden, Volg ook niet je eigen waan; Noch wat 'k doe moet je bespieden: Zie alleen mijn ogen aan! Wil je mij geen vraag voorleggen, 0fwel erger ik je blauw? Wat ook maar mijn lippen zeggen, Zie mijn oog, ik houd van jou!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 12
Word count: 69