Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Warum willst du And're fragen, Die's nicht meinen treu mit dir? Glaube [nichts]1, als was dir sagen Diese beiden Augen hier. Glaube nicht den fremden Leuten, Glaube nicht dem eig'nen Wahn; Nicht mein Thun auch sollst du deuten, Sondern sieh' die Augen an. Schweigt die Lippe deinen Fragen, Oder zeugt sie gegen mich? Was auch meine Lippen sagen, Sieh' mein Aug' -- ich liebe dich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Rückert, Liebesfühling, Elfte Auflage. Frankfurt am Main: J. D. Sauerländer's Verlag, 1880, pages 217-218.
1 C. Schumann: "nicht"Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline von Decker (1811 - 1882), as Paul Friedrich Merxhausen, "Volkslied", published 1870? [ voice and piano ], from Drei Lieder, no. 1, Berlin: Verlag von Wilhelm Müller [sung text checked 1 time]
- by Alexandrina Esterházy-Rossi (1844 - 1919), "Warum", published 1899 [ voice and piano ], from Zehn Lieder, no. 3, Leipzig: Hofbauer; note: in some online catalogs the text is erroneously attributed to Friedrich Hahn but the Hofmeister Musikalisch-literarischer Monatsbericht shows an incipit matching this text [sung text not yet checked]
- by Philipp Rüfer (1844 - 1919), "Warum willst du And're fragen", op. 12 no. 3, published 1871 [ voice and piano ], from 4 Gedichte aus Rückert's Liebesfrühling, no. 3, Offenbach, André  [sung text not yet checked]
- by Clara Schumann (1819 - 1896), "Warum willst du and're fragen", op. 12 no. 11, published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 11, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Die Botschaft", op. 15 (3 Duette für Sopran und Alt, oder Tenor und Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1843 [ vocal duet with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich Zöllner (1800 - 1860), "Zweifle nicht", published 1841 [ voice and piano ], from Liebesfrühling von Fr. Rückert. 9 Lieder , no. 5, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per què vols preguntar als altres", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (YiLing Chaing) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarom wil je 't anderen vragen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "Why will you question others", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pourquoi demander aux autres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Perché domandi ad altri", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Waarom wil je 't and'ren vragen Die jou dumpen met plezier? Nergens moet je je aan wagen Dan aan deze ogen hier! Luister niet naar vreemde lieden, Volg ook niet je eigen waan; Noch wat 'k doe moet je bespieden: Zie alleen mijn ogen aan! Wil je mij geen vraag voorleggen, 0fwel erger ik je blauw? Wat ook maar mijn lippen zeggen, Zie mijn oog, ik houd van jou!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 39
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 12
Word count: 69