LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,226)
  • Text Authors (19,713)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Spanish (Español) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 49

by Robert Schumann (1810 - 1856)

1. Die beiden Grenadiere
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die beiden Grenadiere", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier',
Die waren in Rußland gefangen.
Und als sie kamen ins deutsche Quartier, 
Sie ließen die Köpfe hangen.

Da hörten sie beide die traurige Mär:
Daß Frankreich verloren gegangen,
Besiegt und geschlagen das tapfere Heer
Und der Kaiser, der Kaiser gefangen.

Da weinten zusammen die Grenadier
Wohl ob der kläglichen Kunde.
Der eine sprach: »Wie weh wird mir,
Wie brennt meine alte Wunde!«

Der andre sprach: »Das Lied ist aus,
Auch ich möcht mit dir sterben,
Doch hab ich Weib und Kind zu Haus,
Die ohne mich verderben.«

»Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind,
Ich trage weit besser Verlangen;
Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind -
Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

Gewähr mir, Bruder, eine Bitt':
Wenn ich jetzt sterben werde,
So nimm meine Leiche nach Frankreich mit,
Begrab' mich in Frankreichs Erde.

Das Ehrenkreuz am roten Band
Sollst du aufs Herz mir legen;
Die Flinte gib mir in die Hand,
Und gürt' mir um den Degen.

So will ich liegen und horchen still,
Wie eine Schildwach, im Grabe,
Bis einst ich höre Kanonengebrüll,
Und wiehernder Rosse Getrabe.

Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab,
Viel Schwerter klirren und blitzen;
Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab -
Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6

See other settings of this text.

Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Los dos granaderos
Language: Spanish (Español) 
 Para Francia se encaminan dos granaderos
 Desde su cautiverio ruso.
 Al arribar a su cuartel germano,
 Sus cabezas se inclinan con desconsuelo.

 Han escuchado que Francia está derrotada,
 Que su valiente ejército 
 ha sido vencido
 Y que hasta el propio emperador está cautivo.

 Confúndense, entonces, 
 en lágrimas de infortunio.
 "El dolor me atormenta", expresa uno;
 "¡Cómo arde mi vieja herida!"

 Responde el otro: "el himno se ha extinguido;
 También yo quisiera morir contigo,
 Pero me esperan en el hogar una mujer y un hijo
 Que sin mí pudieran perecer."

 "Qué importan una mujer y un hijo:
 Si están hambrientos, pudieran mendigar;
 Una mayor congoja embarga mi alma:
 Mi emperador ha sido capturado;

 Cumple, hermano, mi último deseo:
 Si he de morir, lleva contigo mi cadáver
 A Francia, entiérrame en suelo francés;
 Coloca sobre mi corazón

 La cruz de honor,
 Con su cinta roja;
 Por en mi mano el rifle
 Y cíñeme la espada.

 Así reposaré en mi tumba,
 Atento como un centinela,
 Es espera del trueno de los cañones
 Y el trote de los corceles.

 Cabalgará mi emperador sobre mi tumba
 Y las espadas fulgurarán en el fragor.
 Levantareme, entonces, de la tumba,
 A defender a mi señor."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Eduardo Borja Illescas.  Contact: contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 36
Word count: 199

Translation © by Eduardo Borja Illescas
2. Die feindlichen Brüder
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die feindlichen Brüder", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Oben auf des Berges Spitze
Liegt das Schloß in Nacht gehüllt;
Doch im Tale leuchten Blitze,
Helle Schwerter klirren wild.

Das sind Brüder, die dort fechten
Grimmen Zweikampf, wutentbrannt.
Sprich, warum die Brüder rechten
Mit dem Schwerte in der Hand?

Gräfin Lauras Augenfunken
Zündeten den Brüderstreit.
Beide glühen liebestrunken
Für die adlig holde Maid.

Welchem aber von den beiden
Wendet sich ihr Herze zu?
Kein Ergrübeln kann's entscheiden -
Schwert heraus, entscheide du!

Und sie fechten kühn verwegen,
Hieb auf Hiebe niederkracht's.
Hütet euch, ihr wilden Degen.
Grausig Blendwerk schleichet Nachts.

Wehe! Wehe! blut'ge Brüder!
Wehe! Wehe! blut'ges Tal!
Beide Kämpfer stürzen nieder,
Einer in des andern Stahl. -

Viel Jahrhunderte verwehen,
Viel Geschlechter deckt das Grab;
Traurig von des Berges Höhen
Schaut das öde Schloß herab.

Aber nachts, im Talesgrunde,
Wandelt's heimlich, wunderbar;
Wenn da kommt die zwölfte Stunde,
Kämpfet dort das Brüderpaar.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2.
Language: Spanish (Español) 
En la cima de la montaña
está el castillo entre la noche, 
pero en el valle brillan los relámpagos 
de un salvaje rechinar de espadas. 

Son dos hermanos que allí traban, 
rabiosos, furibundo duelo. 
Di, ¿por qué disputan los hermanos
con la espada en la mano? 

De la condesa Laura los radiantes ojos
encendieron de hermanos la contienda,  
ebrios ambos de amor 
por la bella y noble dama. 

¿Hacia cuál de los dos 
se inclinará su corazón?
Ninguna cavilación puede decidirlo… 
¡fuera, espada, decide tú!

Y así luchan temerarios, 
golpe viene y golpe va.
¡Cuidado, salvajes aceros, 
fatal locura en la noche surge! 

¡Ay, sangrientos hemanos!
¡Ay, sangriento valle! 
Ambos han caído a tierra, 
cada cual por el ajeno acero. 

Muchos siglos han pasado, 
generaciones cubre ya la tumba, 
y triste desde la montañosa altura
el vacío castillo mira. 

Mas de noche, al fondo del valle, 
en secreto y misteriosos, 
cuando suenan las doce,  
allí luchan los hermanos. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Die feindlichen Brüder" = "Los hermanos enemigos"


This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 32
Word count: 158

Translation © by Saúl Botero Restrepo
3. Die Nonne
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Nonne", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 3 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Im Garten steht die Nonne
Bei Rosen in der Sonne,
Die ihr ein Kränzlein flechten
Zur Linken und zur Rechten.

Herüber aus dem Saale
Erklingt vom Hochzeitsmahle
Das Tanzen und das Singen;
Die Braut möcht jeder schwingen.

Sie kühlet hold umfangen
Am Fenster sich die Wangen;
Die Nonne schaut herüber,
Ihr gehn die Augen über:

"Wie glüht im Rosenglanze
Sie unterm weißen Kranze,
Und unter roter Rose
Erbleich ich Freudenlose.

Text Authorship:

  • by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 273 - 274. Appears in Erzählende Lieder.


by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris