Spanish (Español) translations of Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 49
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit besser Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
See other settings of this text.
Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
Para Francia se encaminan dos granaderos Desde su cautiverio ruso. Al arribar a su cuartel germano, Sus cabezas se inclinan con desconsuelo. Han escuchado que Francia está derrotada, Que su valiente ejército ha sido vencido Y que hasta el propio emperador está cautivo. Confúndense, entonces, en lágrimas de infortunio. "El dolor me atormenta", expresa uno; "¡Cómo arde mi vieja herida!" Responde el otro: "el himno se ha extinguido; También yo quisiera morir contigo, Pero me esperan en el hogar una mujer y un hijo Que sin mí pudieran perecer." "Qué importan una mujer y un hijo: Si están hambrientos, pudieran mendigar; Una mayor congoja embarga mi alma: Mi emperador ha sido capturado; Cumple, hermano, mi último deseo: Si he de morir, lleva contigo mi cadáver A Francia, entiérrame en suelo francés; Coloca sobre mi corazón La cruz de honor, Con su cinta roja; Por en mi mano el rifle Y cíñeme la espada. Así reposaré en mi tumba, Atento como un centinela, Es espera del trueno de los cañones Y el trote de los corceles. Cabalgará mi emperador sobre mi tumba Y las espadas fulgurarán en el fragor. Levantareme, entonces, de la tumba, A defender a mi señor."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2005 by Eduardo Borja Illescas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Eduardo Borja Illescas.  Contact: contact: Juan Borja, jeborja (AT) uio (DOT) satnet (DOT) net
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 36
Word count: 199
Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit. Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden - Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet euch, ihr wilden Degen. Grausig Blendwerk schleichet Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. - Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
See other settings of this text.
En la cima de la montaña está el castillo entre la noche, pero en el valle brillan los relámpagos de un salvaje rechinar de espadas. Son dos hermanos que allí traban, rabiosos, furibundo duelo. Di, ¿por qué disputan los hermanos con la espada en la mano? De la condesa Laura los radiantes ojos encendieron de hermanos la contienda, ebrios ambos de amor por la bella y noble dama. ¿Hacia cuál de los dos se inclinará su corazón? Ninguna cavilación puede decidirlo… ¡fuera, espada, decide tú! Y así luchan temerarios, golpe viene y golpe va. ¡Cuidado, salvajes aceros, fatal locura en la noche surge! ¡Ay, sangrientos hemanos! ¡Ay, sangriento valle! Ambos han caído a tierra, cada cual por el ajeno acero. Muchos siglos han pasado, generaciones cubre ya la tumba, y triste desde la montañosa altura el vacío castillo mira. Mas de noche, al fondo del valle, en secreto y misteriosos, cuando suenan las doce, allí luchan los hermanos.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
Go to the general single-text view
Translation of title "Die feindlichen Brüder" = "Los hermanos enemigos"This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 32
Word count: 158
Im Garten steht die Nonne Bei Rosen in der Sonne, Die ihr ein Kränzlein flechten Zur Linken und zur Rechten. Herüber aus dem Saale Erklingt vom Hochzeitsmahle Das Tanzen und das Singen; Die Braut möcht jeder schwingen. Sie kühlet hold umfangen Am Fenster sich die Wangen; Die Nonne schaut herüber, Ihr gehn die Augen über: "Wie glüht im Rosenglanze Sie unterm weißen Kranze, Und unter roter Rose Erbleich ich Freudenlose.
Text Authorship:
- by Abraham Emanuel Fröhlich (1796 - 1865), "Die Nonne", appears in Erzählende Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with A. E. Fröhlich's Gesammelte Schriften, zweiter Band: Lieder, Frauenfeld: A. Reimmann, 1853, pages 273 - 274. Appears in Erzählende Lieder.