Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloß in Nacht gehüllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brüder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brüder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Gräfin Lauras Augenfunken Zündeten den Brüderstreit. Beide glühen liebestrunken Für die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrübeln kann's entscheiden - Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten kühn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkracht's. Hütet euch, ihr wilden Degen. [Böses Blendwerk schleicht des]1 Nachts. Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Wehe! Wehe! blut'ges Tal! Beide Kämpfer stürzen nieder, Einer in des andern Stahl. - Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Höhen Schaut das öde Schloß herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelt's heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwölfte Stunde, Kämpfet dort das Brüderpaar.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Grausig Blendwerk schleichet"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Matthias Hubert Beltjens (1820 - 1909), "Die zwei Brüder : Ballade von H. Heine ", op. 2 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Die beiden Brüder", note: may be incorrect text for this title [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die feindlichen Brüder", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Wöhler , "Zwei Brüder: Romanze", op. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vijandige broers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The hostile brothers", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux frères", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I fratelli nemici", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 145
En la cima de la montaña está el castillo entre la noche, pero en el valle brillan los relámpagos de un salvaje rechinar de espadas. Son dos hermanos que allí traban, rabiosos, furibundo duelo. Di, ¿por qué disputan los hermanos con la espada en la mano? De la condesa Laura los radiantes ojos encendieron de hermanos la contienda, ebrios ambos de amor por la bella y noble dama. ¿Hacia cuál de los dos se inclinará su corazón? Ninguna cavilación puede decidirlo… ¡fuera, espada, decide tú! Y así luchan temerarios, golpe viene y golpe va. ¡Cuidado, salvajes aceros, fatal locura en la noche surge! ¡Ay, sangrientos hemanos! ¡Ay, sangriento valle! Ambos han caído a tierra, cada cual por el ajeno acero. Muchos siglos han pasado, generaciones cubre ya la tumba, y triste desde la montañosa altura el vacío castillo mira. Mas de noche, al fondo del valle, en secreto y misteriosos, cuando suenan las doce, allí luchan los hermanos.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Die feindlichen Brüder" = "Los hermanos enemigos"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Zwei Brüder", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 3
This text was added to the website: 2016-06-28
Line count: 32
Word count: 158