LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 51

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Sehnsucht
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sehnsucht", op. 51 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 1 (1840), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis von schwimmenden Auge die Thräne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt;
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin.

O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht --
Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
1. Nostàlgia
Language: Catalan (Català) 
Miro dins del meu cor i miro el món,
fins que una llàgrima ardent em cau dels ulls,
bé que la llunyania resplendeix amb daurada llum,
però no hi puc arribar, em detura el vent del nord.
Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món
i com fugisser és el temps!

Sé d'una terra, d'un verd assolellat,
on vermellegen els raïms prop de temples ensotats,
on l'onada púrpura cobreix d'escuma els ribatges
i el llorer somia en futurs cantors.
M'atrau de lluny fent signes als meus sentits delerosos
i jo no hi puc anar!

Oh! Si tingués ales per volar en l'atzur del cel
com m'agradaria banyar-me en la flaire del sol!
Però en va! Hora rera hora vola el temps --
Passa tristament la joventut, enterro el meu cant! --
Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món
i com fugisser és el temps!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 18
Word count: 149

Translation © by Salvador Pila
2. Volksliedchen
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Volksliedchen", op. 51 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Wenn ich früh in den Garten geh'
In meinem grünen Hut,
Ist mein erster Gedanke,
Was nun mein Liebster tut?

Am Himmel steht kein Stern,
Den ich dem Freund nicht gönnte.
Mein Herz gäb' ich ihm gern,
Wenn ich's heraus tun könnte.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. Cançoneta popular
Language: Catalan (Català) 
Quan de bon matí surto al jardí
amb el meu barret verd,
el primer que penso és:
què deu fer ara el meu estimat?

Al cel no hi ha cap estrella
que jo no donaria al meu amic.
De grat li donaria el meu cor
si pogués arrancar-me’l.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Volksliedchen" = "Cançoneta popular"
"Wenn ich früh in den Garten geh' " = "Quan de bon matí surto al jardí"



This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Salvador Pila
3. Ich wandre nicht
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Ich wandre nicht", op. 51 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 3 (1841), published 1844 [ voice and piano ], Wien, Haslinger
Language: German (Deutsch) 
Warum soll ich denn wandern
Mit andern gleichen Schritt?
Ich pass' nicht zu den andern
Und Liebchen geht nicht mit.
Man singt in tausend Weisen
Von Bergen, Felsenhöhn:
Allein warum noch reisen?
Die Heimat ist so schön.

Ich will ja alles glauben,
Was draußen wächst und blüht,
Das Gold der süßen Trauben,
Wie's Sonnenfunken sprüht.
Allein, der Trank der Reben,
Er kommt ja auch hierher,
Wo mir mein holdes Leben
Ihn reicht, was will ich mehr?

Ich geh nicht ins Gewimmel
Der großen, weiten Welt;
Den klarsten, blausten Himmel
Zeigt Liebchens Augenzelt.
Und mehr als Frühlingswonne
Verspricht ihr Lächeln mir,
O zarte, meine Sonne!
Ich wandre nicht von hier.

Text Authorship:

  • by Carl Christern (flourished c1840)

See other settings of this text.

by Carl Christern (flourished c1840)
3. Jo no passejo
Language: Catalan (Català) 
Per què hauria de passejar
al mateix pas que els altres?
No m’avinc amb els altres
i l’estimada no m’acompanya.
Hom canta en mil melodies
de muntanyes i alts rocams:
però, per què hom hauria de viatjar?
A casa tot és tan bonic.

Vull creure en tot
el que defora creix i floreix,
l’or dels dolços raïms,
que llança guspires de sol.
Però el nèctar de les vinyes
arriba també fins aquí,
on la meva bona vida
me’l lliura, què més podria desitjar?

No penso anar al garbull
del gran, ampli món;
el cel més clar i més blau
es mostra als ulls de l’estimada.
I molt més que el goig de la primavera
em promet el seu somriure,
oh tendre, sol meu!
Jo no marxaré d’aquí.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Carl Christern (flourished c1840)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich wandre nicht" = "Jo no passejo"
"Klage" = "Plany"



This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 24
Word count: 127

Translation © by Salvador Pila
4. Auf dem Rhein
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Auf dem Rhein", op. 51 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 4 (1846), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Auf deinem Grunde haben
Sie an verborgnem Ort
Den goldnen Schatz begraben,
Der Nibelungen Hort.

Ihn wahren deine Wellen
Bis an den Jüngsten Tag,
Zu der geheimen Stellen
Kein Räuber dringen mag.

Mir ward ins Herz gesenket
Ein Schatz, gleich wie dem Rhein,
Er ist darin ertränket,
Wird ewig drinnen sein.

Text Authorship:

  • by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)

See other settings of this text.

by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
4. Al Rin
Language: Catalan (Català) 
A la teva fondària,
en un lloc amagat,
està enterrat l’auri tresor,
l’or dels Nibelungs.

Les teves ones el protegeixen
fins al judici final,
en aquest lloc secret,
cap lladre pot penetrar.

Al meu cor hi ha també enterrat
un tresor com el del Rin,
allà dins s’hi ha ofegat
i hi restarà eternament.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
5. Liebeslied
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebeslied", op. 51 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 5 (1849), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling
Language: German (Deutsch) 
Dir zu eröffnen 
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem, 
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig 
die Welt mich an!

In meinem Sinne 
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner 
und keine Feindesspur.
Wie Sonnenaufgang 
ward mir ein Vorsatz!

Mein Leben will ich 
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe 
 ...  machen.
Ich denke seiner, 
mir blutet das Herz.

Kraft hab' ich keine 
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen 
und kann es nicht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
5. Cançó d'amor
Language: Catalan (Català) 
El meu cor anhela
d’obrir-se a tu;
estic delirosa per tenir
notícies teves;
que trist em sembla
el món.

Al meu esperit
hi viu només el meu amic
i ningú altre,
cap senyal hostil.
Un propòsit fou per a mi
com la sortida del sol!

La meva vida
a partir d’avui
la dedicaré tan sols
al seu amor.
Quan penso en ell
sagna el meu cor.

No tinc cap més força
que estimar-lo,
veritablement en silenci.
Què s’esdevindrà d’això?
El voldria abraçar
però no m’és possible.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Aus der Fernen" = "De la llunyania"
"Dir zu eröffnen mein Herz" = "Obrir-se a tu el meu cor"
"Dir zu eröffnen mein Herz verlangt mich" = "El meu cor anhela d’obrir-se a tu"
"Liebeslied" = "Cançó d'amor"



This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 24
Word count: 86

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris