Catalan (Català) translations of Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2), opus 51
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis von schwimmenden Auge die Thräne mir fällt, Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün Um versunkene Tempel die Trauben glühn, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt; Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin. O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht -- Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied -- O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Miro dins del meu cor i miro el món, fins que una llàgrima ardent em cau dels ulls, bé que la llunyania resplendeix amb daurada llum, però no hi puc arribar, em detura el vent del nord. Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món i com fugisser és el temps! Sé d'una terra, d'un verd assolellat, on vermellegen els raïms prop de temples ensotats, on l'onada púrpura cobreix d'escuma els ribatges i el llorer somia en futurs cantors. M'atrau de lluny fent signes als meus sentits delerosos i jo no hi puc anar! Oh! Si tingués ales per volar en l'atzur del cel com m'agradaria banyar-me en la flaire del sol! Però en va! Hora rera hora vola el temps -- Passa tristament la joventut, enterro el meu cant! -- Oh! com són d'estrets els límits, com d'ample és el món i com fugisser és el temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-02-08
Line count: 18
Word count: 149
Wenn ich früh in den Garten geh' In meinem grünen Hut, Ist mein erster Gedanke, Was nun mein Liebster tut? Am Himmel steht kein Stern, Den ich dem Freund nicht gönnte. Mein Herz gäb' ich ihm gern, Wenn ich's heraus tun könnte.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
See other settings of this text.
Quan de bon matí surto al jardí amb el meu barret verd, el primer que penso és: què deu fer ara el meu estimat? Al cel no hi ha cap estrella que jo no donaria al meu amic. De grat li donaria el meu cor si pogués arrancar-me’l.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 33
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Volksliedchen" = "Cançoneta popular"
"Wenn ich früh in den Garten geh' " = "Quan de bon matí surto al jardí"
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 48
Warum soll ich denn wandern Mit andern gleichen Schritt? Ich pass' nicht zu den andern Und Liebchen geht nicht mit. Man singt in tausend Weisen Von Bergen, Felsenhöhn: Allein warum noch reisen? Die Heimat ist so schön. Ich will ja alles glauben, Was draußen wächst und blüht, Das Gold der süßen Trauben, Wie's Sonnenfunken sprüht. Allein, der Trank der Reben, Er kommt ja auch hierher, Wo mir mein holdes Leben Ihn reicht, was will ich mehr? Ich geh nicht ins Gewimmel Der großen, weiten Welt; Den klarsten, blausten Himmel Zeigt Liebchens Augenzelt. Und mehr als Frühlingswonne Verspricht ihr Lächeln mir, O zarte, meine Sonne! Ich wandre nicht von hier.
Per què hauria de passejar al mateix pas que els altres? No m’avinc amb els altres i l’estimada no m’acompanya. Hom canta en mil melodies de muntanyes i alts rocams: però, per què hom hauria de viatjar? A casa tot és tan bonic. Vull creure en tot el que defora creix i floreix, l’or dels dolços raïms, que llança guspires de sol. Però el nèctar de les vinyes arriba també fins aquí, on la meva bona vida me’l lliura, què més podria desitjar? No penso anar al garbull del gran, ampli món; el cel més clar i més blau es mostra als ulls de l’estimada. I molt més que el goig de la primavera em promet el seu somriure, oh tendre, sol meu! Jo no marxaré d’aquí.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Christern (flourished c1840)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich wandre nicht" = "Jo no passejo"
"Klage" = "Plany"
This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 24
Word count: 127
Auf deinem Grunde haben Sie an verborgnem Ort Den goldnen Schatz begraben, Der Nibelungen Hort. Ihn wahren deine Wellen Bis an den Jüngsten Tag, Zu der geheimen Stellen Kein Räuber dringen mag. Mir ward ins Herz gesenket Ein Schatz, gleich wie dem Rhein, Er ist darin ertränket, Wird ewig drinnen sein.
A la teva fondària, en un lloc amagat, està enterrat l’auri tresor, l’or dels Nibelungs. Les teves ones el protegeixen fins al judici final, en aquest lloc secret, cap lladre pot penetrar. Al meu cor hi ha també enterrat un tresor com el del Rin, allà dins s’hi ha ofegat i hi restarà eternament.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Leberecht Immermann (1796 - 1840)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 12
Word count: 54
Dir zu eröffnen
mein Herz verlangt mich;
Hört' ich von deinem,
darnach verlangt mich;
Wie blickt so traurig
die Welt mich an!
In meinem Sinne
wohnet mein Freund nur,
Und sonsten keiner
und keine Feindesspur.
Wie Sonnenaufgang
ward mir ein Vorsatz!
Mein Leben will ich
nur zum Geschäfte
Von seiner Liebe
... machen.
Ich denke seiner,
mir blutet das Herz.
Kraft hab' ich keine
als ihn zu lieben,
So recht im Stillen.
Was soll das werden!
Will ihn umarmen
und kann es nicht.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
See other settings of this text.
El meu cor anhela d’obrir-se a tu; estic delirosa per tenir notícies teves; que trist em sembla el món. Al meu esperit hi viu només el meu amic i ningú altre, cap senyal hostil. Un propòsit fou per a mi com la sortida del sol! La meva vida a partir d’avui la dedicaré tan sols al seu amor. Quan penso en ell sagna el meu cor. No tinc cap més força que estimar-lo, veritablement en silenci. Què s’esdevindrà d’això? El voldria abraçar però no m’és possible.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 13. Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans, from "Chiffer"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Aus der Fernen" = "De la llunyania"
"Dir zu eröffnen mein Herz" = "Obrir-se a tu el meu cor"
"Dir zu eröffnen mein Herz verlangt mich" = "El meu cor anhela d’obrir-se a tu"
"Liebeslied" = "Cançó d'amor"
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 24
Word count: 86