by 
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Wenn ich früh in den Garten geh'
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  CAT DUT DUT ENG FIN FRE 
        
        
        
        Wenn ich früh in den Garten geh'
In meinem grünen Hut,
Ist mein erster Gedanke,
Was nun mein Liebster tut?
Am Himmel [ist]1 kein Stern,
Den ich dem Freund nicht gönnte.
Mein Herz gäb' ich ihm gern,
Wenn ich's heraus tun könnte.
Available sung texts: (what is this?)
•   R. Schumann About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
 1 Schumann: "steht"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Otto Dresel (1826 - 1890), "Volksliedchen", 1850 [sung text not yet checked]
-   by Carl Friedrich August Hering (1819 - 1889), "Wenn ich früh in den Garten geh' ", op. 2 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
-   by Robert Schumann (1810 - 1856), "Volksliedchen", op. 51 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
-   by Johan Weegenhuise (b. 1910), "Wenn ich fruh' in den Garten geh'", 1940, rev. 1981, from  Drei Volkslieder, no. 3 [sung text not yet checked]
-   by Carl Friedrich Zöllner (1800 - 1860), "Volksliedchen", published 1841 [ voice and piano ], from  Liebesfrühling von Fr. Rückert. 9 Lieder , no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)  , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg)  , "Volksliedje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
- DUT Dutch (Nederlands) [singable]  (Lau Kanen)  , "Volksliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission 
- ENG English (Sharon Krebs)  , "Folksong", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission 
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen)  , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Petit chant populaire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher  for this page: Erkki Pullinen 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43
Quan de bon matí surto al jardí
        Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Quan de bon matí surto al jardí
amb el meu barret verd,
el primer que penso és:
què deu fer ara el meu estimat?
Al cel no hi ha cap estrella
que jo no donaria al meu amic.
De grat li donaria el meu cor
si pogués arrancar-me’l.
About the headline (FAQ)
 Translations of title(s):
"Volksliedchen" = "Cançoneta popular"
"Wenn ich früh in den Garten geh' " = "Quan de bon matí surto al jardí"
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021  by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2021-03-15 
Line count: 8
Word count: 48