LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 83

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Resignation
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Resignation", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 1 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Lieben, von ganzer Seele, 
Lieben herzinniglich,
Daß nimmer ich's verhehle, 
Heiß lieben muß ich dich!
Wie's kommt? wie kann ich's wissen?
Wohl höher schlägt mein Herz,
Wenn deine Augen grüßen:
Gehst du, erbebts im Schmerz,
Erbebt im heißen Glühen,
Im still verschwiegnen Rausch,
Und Tränen überziehen
Den Blick im Wechseltausch.
Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich!

Du wirst mich nie umschließen,
Nie wird dein Aug' mir glühn!
Der Sehnsucht still Vermissen
Wird nie dich zu mir ziehn!
So hoffnungslos mein Lieben?
Gewiß! doch trostlos nicht!
Will Gegenwart nicht trüben,
Zukunft? kenn' ich ja nicht!
Will auch der Trennungsstunde
Schmerz düster mich umwehn,
Lächle mit bleichem Munde:
Jenseits ist Wiedersehn!

Text Authorship:

  • possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)

Go to the general single-text view

possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
1. Resignació
Language: Catalan (Català) 
Estimar, amb tota la meva ànima,
estimar, amb tot el meu cor,
mai ho puc amagar,
t’haig d’estimar ferventment!
Com ha succeït això? Com ho puc saber?
El meu cor batega més fort
quan els teus ulls em saluden:
si tu te’n vas, tremola de dolor,
tremola en una brusent roentor,
en una silent, callada embriaguesa,
i en alternança, les llàgrimes
cobreixen el meu esguard.
T’haig d’estimar amb tota la meva ànima!

Tu mai m’abraçaràs,
els teus ulls no brillaran mai per a mi!
El desig i l’enyor silenciós
no t’atrauran mai cap a mi!
Tan desesperançat és el meu amor?
Certament! Però no sense consol!
No vull entristir el temps present,
el futur? No sé res d’ell!
Encara que la dolorosa hora de la separació
aleni ombrívola al meu entorn,
jo somric amb els llavis esblaimats:
en el més enllà ens tornarem a veure!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 25
Word count: 145

Translation © by Salvador Pila
2. Die Blume der Ergebung
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Blume der Ergebung", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 2 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährtest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"

See other settings of this text.

Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
2. La flor de la submissió
Language: Catalan (Català) 
Sóc la flor al jardí
i haig d’esperar en silenci,
per veure quan i de quina manera
tu se m’atansaràs.

Si véns com un raig de sol,
llavors, a la teva fruïció,
obriré quietament el meu cor
i em recordaré del teu esguard.

Si véns com rosada o pluja,
recolliré la teva benedicció
en un calze d’amor
i no deixaré que s’assequi.

I si tu passessis suaument
al meu damunt en el vent,
m’inclinaria cap a tu
dient: Sóc tota teva.

Sóc la flor al jardí
i haig d’esperar en silenci,
per veure quan i de quina manera
tu se m’atansaràs.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Blume der Ergebenheit" = "La flor de la submissió"
"Die Blume der Ergebung" = "La flor de la submissió"
"Ich bin die Blum' im Garten" = "Sóc la flor al jardí"



This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 20
Word count: 101

Translation © by Salvador Pila
3. Der Einsiedler
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Einsiedler", op. 83 (Drei Gesänge für Singstimme und Klavier) no. 3 (1850), published 1850 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth und Co.
Language: German (Deutsch) 
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht!
Wie steigst du von den Bergen sacht,
Die Lüfte alle schlafen,
Ein Schiffer nur noch, wandermüd',
Singt übers Meer sein Abendlied
Zu Gottes Lob im Hafen.

Die Jahre wie die Wolken gehn
Und lassen mich hier einsam stehn,
Die Welt hat mich vergessen,
Da tratst du wunderbar zu mir,
Wenn ich beim Waldesrauschen hier
Gedankenvoll gesessen.

O Trost der Welt, du stille Nacht!
Der Tag hat mich so müd' gemacht,
Das weite Meer schon dunkelt,
Laß ausruhn mich von Lust und Not,
Bis daß das ew'ge Morgenrot
Den stillen Wald durchfunkelt.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. El solitari
Language: Catalan (Català) 
Vine, conhort del món, tu nit silenciosa!
Que plàcida davalles de les muntanyes,
tots els ventijols dormen,
tan sols un mariner, cansat del viatge,
canta la seva cançó del vespre vers el mar,
a la lloança de Déu, des del port.

Els anys passen com els núvols
i em deixen aquí solitari,
el món s’ha oblidat de mi,
aleshores vingueres tu, meravellosa,
quan jo aquí, a la remor del bosc,
seia pensívol.

Oh, conhort del món, tu nit silenciosa!
El dia m’ha fatigat tant,
l’ampli mar s’enfosqueix,
deixa que reposi del goig i de la pena,
fins que l’aurora eterna
faci resplendir el bosc silenciós.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Einsame" = "El solitari"
"Der Einsiedler" = "El solitari"
"Der Einsiedler an die Nacht" = "El solitari a la nit"
"Komm, Trost der Welt" = "Vine, conhort del món"
"Lied des Einsiedels" = "Cançó del solitari"
"Resignation" = "Resignació"



This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 18
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris