Catalan (Català) translations of Drei Gesänge für Singstimme und Klavier, opus 83
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Lieben, von ganzer Seele, Lieben herzinniglich, Daß nimmer ich's verhehle, Heiß lieben muß ich dich! Wie's kommt? wie kann ich's wissen? Wohl höher schlägt mein Herz, Wenn deine Augen grüßen: Gehst du, erbebts im Schmerz, Erbebt im heißen Glühen, Im still verschwiegnen Rausch, Und Tränen überziehen Den Blick im Wechseltausch. Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich! Du wirst mich nie umschließen, Nie wird dein Aug' mir glühn! Der Sehnsucht still Vermissen Wird nie dich zu mir ziehn! So hoffnungslos mein Lieben? Gewiß! doch trostlos nicht! Will Gegenwart nicht trüben, Zukunft? kenn' ich ja nicht! Will auch der Trennungsstunde Schmerz düster mich umwehn, Lächle mit bleichem Munde: Jenseits ist Wiedersehn!
Estimar, amb tota la meva ànima, estimar, amb tot el meu cor, mai ho puc amagar, t’haig d’estimar ferventment! Com ha succeït això? Com ho puc saber? El meu cor batega més fort quan els teus ulls em saluden: si tu te’n vas, tremola de dolor, tremola en una brusent roentor, en una silent, callada embriaguesa, i en alternança, les llàgrimes cobreixen el meu esguard. T’haig d’estimar amb tota la meva ànima! Tu mai m’abraçaràs, els teus ulls no brillaran mai per a mi! El desig i l’enyor silenciós no t’atrauran mai cap a mi! Tan desesperançat és el meu amor? Certament! Però no sense consol! No vull entristir el temps present, el futur? No sé res d’ell! Encara que la dolorosa hora de la separació aleni ombrívola al meu entorn, jo somric amb els llavis esblaimats: en el més enllà ens tornarem a veure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 25
Word count: 145
Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise. Kommst du, ein Strahl der Sonne, So werd' ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten. Kommst du als Tau und Regen, So werd' ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen. Und fährtest du gelinde Hin über mich im Winde, So werd' ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen. Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
See other settings of this text.
Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.Sóc la flor al jardí i haig d’esperar en silenci, per veure quan i de quina manera tu se m’atansaràs. Si véns com un raig de sol, llavors, a la teva fruïció, obriré quietament el meu cor i em recordaré del teu esguard. Si véns com rosada o pluja, recolliré la teva benedicció en un calze d’amor i no deixaré que s’assequi. I si tu passessis suaument al meu damunt en el vent, m’inclinaria cap a tu dient: Sóc tota teva. Sóc la flor al jardí i haig d’esperar en silenci, per veure quan i de quina manera tu se m’atansaràs.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Blume der Ergebenheit" = "La flor de la submissió"
"Die Blume der Ergebung" = "La flor de la submissió"
"Ich bin die Blum' im Garten" = "Sóc la flor al jardí"
This text was added to the website: 2021-02-03
Line count: 20
Word count: 101
Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn Und lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so müd' gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Vine, conhort del món, tu nit silenciosa! Que plàcida davalles de les muntanyes, tots els ventijols dormen, tan sols un mariner, cansat del viatge, canta la seva cançó del vespre vers el mar, a la lloança de Déu, des del port. Els anys passen com els núvols i em deixen aquí solitari, el món s’ha oblidat de mi, aleshores vingueres tu, meravellosa, quan jo aquí, a la remor del bosc, seia pensívol. Oh, conhort del món, tu nit silenciosa! El dia m’ha fatigat tant, l’ampli mar s’enfosqueix, deixa que reposi del goig i de la pena, fins que l’aurora eterna faci resplendir el bosc silenciós.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Einsame" = "El solitari"
"Der Einsiedler" = "El solitari"
"Der Einsiedler an die Nacht" = "El solitari a la nit"
"Komm, Trost der Welt" = "Vine, conhort del món"
"Lied des Einsiedels" = "Cançó del solitari"
"Resignation" = "Resignació"
This text was added to the website: 2021-01-09
Line count: 18
Word count: 105