Lieben, von ganzer Seele, Lieben herzinniglich, Daß nimmer ich's verhehle, Heiß lieben muß ich dich! Wie's kommt? wie kann ich's wissen? Wohl höher schlägt mein Herz, Wenn deine Augen grüßen: Gehst du, erbebts im Schmerz, Erbebt im heißen Glühen, Im still verschwiegnen Rausch, Und Tränen überziehen Den Blick im Wechseltausch. Lieben, von ganzer Seele, muß ich dich! Du wirst mich nie umschließen, Nie wird dein Aug' mir glühn! Der Sehnsucht still Vermissen Wird nie dich zu mir ziehn! So hoffnungslos mein Lieben? Gewiß! doch trostlos nicht! Will Gegenwart nicht trüben, Zukunft? kenn' ich ja nicht! Will auch der Trennungsstunde Schmerz düster mich umwehn, Lächle mit bleichem Munde: Jenseits ist Wiedersehn!
Drei Gesänge für Singstimme und Klavier , opus 83
by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Resignation  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- possibly by Julius Buddeus (1812 - 1860?)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resignació", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Berusting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "Resignation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Résignation", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Die Blume der Ergebung  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise. Kommst du, ein Strahl der Sonne, So werd' ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten. Kommst du als Tau und Regen, So werd' ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen. Und fährtest du gelinde Hin über mich im Winde, So werd' ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen. Ich bin die Blum' im Garten, Und muß in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Die Blume der Ergebung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem der overgave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The flower of submission", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
3. Der Einsiedler  [sung text checked 1 time]
Language: German (Deutsch)
[Komm]1, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lüfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermüd', Singt übers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn [Und]2 lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so [müd']3 gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, Laß ausruhn mich von Lust und Not, Bis daß das ew'ge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Einsiedler", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De eenzaat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, comfort of the world, you still night", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le solitaire", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni , notte silenziosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
1 von Wilm: "Komme"; further changes may exist not shown above.
2 Glanert: "Sie"
3 Reinthaler: "trüb"
Researcher for this page: Emily Ezust [Administrator]