English translations of Zwei Lieder, opus 8
by Friedrich Wilhelm Sering (1822 - 1901)
Die schönen Augen der Frühlingsnacht, [Sie schauen]1 so tröstend [nieder]2: Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht, Die Liebe, sie hebt dich wieder. Auf grüner Linde sitzt und singt Die süße Philomele; Wie mir das Lied zur Seele dringt, So dehnt sich wieder die Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.
1 Hanslick: "Schauen"2 Hanslick: "hernieder"
The beauteous eyes of a spring night look so consolingly below upon thee. Love, that has acted so shabbily with thee, yet again holds thee in thrall. Sweet Philomela perches and sings upon the green linden branches. My soul blossoms forth with new vigor once her song enters within.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"... (Aus Heines neuern Frühling)" = "(From Heine's New Spring)"
"Die schönen Augen" = "Beauteous Eyes"
"Die schönen Augen der Frühlingsnacht" = "The Beauteous Eyes of a Spring Night"
"Frühlingslied" = "Spring Song"
This text was added to the website: 2020-03-28
Line count: 8
Word count: 49