LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,441)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Andrew Schneider

Die schönen Augen der Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
  Die schönen Augen der Frühlingsnacht,
[Sie schauen]1 so tröstend [nieder]2:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe, sie hebt dich wieder.

  Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Hanslick 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.

1 Hanslick: "Schauen"
2 Hanslick: "hernieder"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", op. 14 (Zehn lyrische Intermezzi) no. 2, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
  • by Bleichmer , "Die schönen Augen der Frühlingsnacht" [sung text not yet checked]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", op. 51 (Zehn Gesänge) no. 5, published 1879 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
  • by Eduard Hanslick (1825 - 1904), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", subtitle: "(Aus Heines "neuem Frühling")" [ voice and piano ], unpublished, confirmed with the manuscript in Huldigung der Tonsetzer Wiens an Ihre Majestät die allerdurchlauchtigste Frau Elisabeth Amalie Eugenie, Kaiserin von Österreich, Königin von Ungarn und Böhmen etc. Überreicht von der Gesellschaft der Musikfreunde des österreichischen Kaiserstaates 1854 held in the Österreichische Nationalbibliothek [sung text checked 1 time]
  • by Leo Kempner , "Die schönen Augen", from Sechs Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Theodor Fürchtegott Kirchner (1823 - 1903), "Frühlingslied", op. 1 (Zehn Lieder) no. 10, published 1842 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", op. 20 (Zwölf Lieder), Heft 1 no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Julius Kniese (1848 - 1905), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", op. 10 (Sechs Lieder) no. 4, published 1890 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by (Carl Franz) Edmund Kretschmer (1830 - 1908), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", op. 34 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Albert Levinsohn (d. c1907), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1884 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Wilhelm Sering (1822 - 1901), "Die schönen Augen", op. 8 (Zwei Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Die schönen Augen der Frühlingsnacht", op. 5 (Lieder und Gesänge, Heft I) no. 5 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927) ; composed by Jules Bleichmann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit de printemps abaisse sur nous", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-09-20
Line count: 8
Word count: 48

The beauteous eyes of a spring night
Language: English  after the German (Deutsch) 
The beauteous eyes of a spring night
look so consolingly below upon thee.
Love, that has acted so shabbily with thee,
yet again holds thee in thrall.

Sweet Philomela perches and sings
upon the green linden branches.
My soul blossoms forth with new vigor
once her song enters within.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"... (Aus Heines neuern Frühling)" = "(From Heine's New Spring)"
"Die schönen Augen" = "Beauteous Eyes"
"Die schönen Augen der Frühlingsnacht" = "The Beauteous Eyes of a Spring Night"
"Frühlingslied" = "Spring Song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Andrew Schneider, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-03-28
Line count: 8
Word count: 49

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris