French (Français) translations of Kolme laulua mieskuorolle ja orkesterille, opus 31
by Jean Sibelius (1865 - 1957)
Return to the original list
1. Aténarnes sång
by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Aténarnes sång", op. 31 (Kolme laulua mieskuorolle ja orkesterille) no. 3 (1899), first performed 1899 [ boys' chorus and men's chorus in unison with woodwinds, brass, contrabass, and percussion ]
Language: Swedish (Svenska)
Härlig är döden, när modigt i främsta ledet du dignar, dignar i kamp för ditt land, dör för din stad och ditt hem. Därför med eldhåg upp att värna fädernejorden! Ila att offra med fröjd livet för kommande släkt! Fram, I ynglingar, fram i täta oryggliga leder! Aldrig en känsla av skräck, aldrig en tanke på flykt. Skam och nesa drabbar en här, då i fylkingespetsen fram om de unge man ser gubben förblöda och dö. Detta höves ju främst en yngling, medan han ännu älskligt i lockarne bär vårliga blommornas krans. Fager för kvinnor, ståtlig för män må han synas i livet; skön är han ännu som död, fallen i slaktningens mitt!
Text Authorship:
- by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Athenarnes sång", appears in Dikter, in Dexippos, first published 1882
Go to the general single-text view
Confirmed with Viktor Rydberg, Dikter, Atlantis, Stockholm, 1996, page 30. by Viktor Rydberg (1828 - 1895)
1. Chant des athéniens
Language: French (Français)
La mort est glorieuse, quand avec courage tu tombes en première ligne, quand tu tombes au combat pour ton pays, quand tu meurs pour ta ville et ta maison. Alors lève-toi avec ardeur pour défendre la terre de tes pères ! Cours offrir ta vie avec joie pour les générations futures ! En avant, jeunes hommes, en avant en lignes inébranlables et serrées ! Jamais un frisson d'épouvante, jamais une pensée de fuite. Honte et infamie accablent une armée quand à la pointe de la phalange de jeunes hommes voient devant eux les anciens perdre leur sang et périr. C'est le plus à l'avant qu'il convient à un jeune homme d'être quand encore il porte avec grâce dans ses boucles une couronne de fleurs printanières. Dans la vie il doit être séduisant devant les femmes, superbe devant les hommes ; dans la mort il est encore beau, tombé au milieu des combats !
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "Athenarnes sång", appears in Dikter, in Dexippos, first published 1882
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-02-04
Line count: 12
Word count: 148
Translation © by Pierre Mathé