English translations of Vier Lieder für Bass, opus 39
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)
Wohl [ist]1 [im]2 Busch und [Rasen]3 Kein Plätzchen so still und klein, Wo nicht zusammen wir sassen, -- Ich sitze jetzt hier allein; Wohl haben wir Kränze gewunden, Wohl manchen duftigen Strauss Aus Blumen des Walds gebunden, -- Dies Alles, Alles ist aus; Die Blätter sie sind gefallen, Die Blumen sie sind verdorrt, Sie war die Schönste von Allen, Sie hielt nicht Treue, nicht Wort; Ihr Nam' in die Birke geschnitten Verwittert im Windeswehn, Doch was ich gekämpft und gelitten, Das will nicht und kann nicht vergehn.
Text Authorship:
- by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Sie war die Schönste von Allen"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rheinische Musik-Zeitung für Kunstfreunde und Künstler, 1. Jahrgang, Nro. 39 (29. März 1851), page 311
1 Jensen, F. Jansen, Siebmann: "war", more changes may exist, not noted2 A. Horn, Sieber, Siebmann, Vagedes: "in", more changes may exist, not noted
3 F. Jansen: "Bau", more changes may exist, not noted
In bush and [lawn]1 there [is]2 likely No spot, so quiet and small, Where we did not sit together, -- Now I sit here alone; Indeed we wove wreaths, Many a scented bouquet Of the flowers of the forest, -- That all, all is over; The leaves, they have fallen, The flowers, they are withered, She was the most beautiful one of all, She did not keep faith, did not keep her word; Her name, carved into the birch tree, Becomes weather-worn in the blowing of the wind, But that for which I battled and that which I suffered, That does not wish to and cannot pass away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Sie war die Schönste von Allen"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Wohl war in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there was likely"
"Sie war die Schönste von Allen" = "She was the most beautiful one of all"
"Wohl ist in Busch und Rasen" = "In bush and lawn there is likely"
2 Jensen, F. Jansen, Siebmann: "was", more changes may exist, not noted
This text was added to the website: 2017-05-13
Line count: 16
Word count: 106