LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Schilflieder für Alt (oder Bass) mit Pianoforte (Fortsetzung von Op. 7), opus 98

by Ferdinand Sieber (1822 - 1895)

1. Sonnenuntergang, schwarze Wolken zieh'n  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Sonnenuntergang, schwarze Wolken zieh'n", op. 98 (Zwei Schilflieder für Alt (oder Bass) mit Pianoforte (Fortsetzung von Op. 7)) no. 1, published 1895 [ alto or bass and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken zieh'n,
O wie schwül und bang
Alle Winde flieh'n!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

[Wie Gewitter klar]1
Mein' ich Dich zu seh'n,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme weh'n!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Edelmann: "Wie gewitterklar"; Végh: "O wie gewitterklar"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1. Down the sun disc goes
Language: English 
Down the sun disc goes,
darkling clouds appear,
oh, how stifling close
winds depart in fear.

Through the heavens fierce
drives the lightning's spear;
its reflections pierce
sauntering the mere.

Clear in thunder's flare
see your image flow,
and your lofty hair
in the tempest blow!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-06-01
Line count: 12
Word count: 46

Translation © by Walter A. Aue
2. Auf dem Teich, dem Regungslosen  [sung text not yet checked]
by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Auf dem Teich, dem Regungslosen", op. 98 (Zwei Schilflieder für Alt (oder Bass) mit Pianoforte (Fortsetzung von Op. 7)) no. 2, published 1895 [ alto or bass and piano ], Berlin, Raabe & Plothow
Language: German (Deutsch) 
Auf dem Teich, dem Regungslosen,
Weilt des Mondes holder Glanz,
Flechtend seine bleichen Rosen
In des Schilfes grünen Kranz.

Hirsche wandeln dort am Hügel,
Blicken [in]1 die Nacht empor;
Manchmal regt sich das Geflügel
Träumerisch im tiefen Rohr.

Weinend muß mein Blick sich senken;
Durch die tiefste Seele geht
Mir ein süßes Deingedenken,
Wie ein stilles Nachtgebet.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "durch"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
2. On the pond, the motionless one
Language: English 
 On the pond, the motionless one,
 rests the moon's lovely gleam,
 weaving its pale roses
 into a green garland of reeds.
 
 Deer wander there on the hill,
 gazing up through the night;
 often, winged things stir
 dreamily in the tall reeds.
 
 Weeping, I must lower my gaze;
 through the depths of my soul pass
 sweet thoughts of you,
 like a quiet night prayer.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht, in Schilflieder, no. 5
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris