by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Walter A. Aue

Sonnenuntergang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Sonnenuntergang;
Schwarze Wolken zieh'n,
O wie schwül und bang
Alle Winde flieh'n!

Durch den Himmel wild
Jagen Blitze bleich;
Ihr vergänglich Bild
Wandelt durch den Teich.

[Wie Gewitter klar]1
Mein' ich Dich zu seh'n,
Und dein langes Haar
Frei im Sturme weh'n!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Edelmann: "Wie gewitterklar"; Végh: "O wie gewitterklar"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Down the sun disc goes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coucher de soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-02-26 22:37:59
Line count: 12
Word count: 42

Down the sun disc goes
Language: English  after the German (Deutsch) 
Down the sun disc goes,
darkling clouds appear,
oh, how stifling close
winds depart in fear.

Through the heavens fierce
drives the lightning's spear;
its reflections pierce
sauntering the mere.

Clear in thunder's flare
see your image flow,
and your lofty hair
in the tempest blow!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 12
Word count: 46