LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,906)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of (Seks) Sange = (Sechs) Lieder, opus 18

by Christian Sinding (1856 - 1941)

1. Bad I om sang
 (Sung text)
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Bad I om sang", op. 18 ((Seks) Sange = (Sechs) Lieder) no. 1 (1891)
Language: Norwegian (Bokmål) 
Bad I om sang til vinen?
En dæmpet sang i det dæmrende lys,
sang over fyldte bægre!

Nei, blomsterne dufter så altfor deiligt inat!

Jeg kysser den slankeste lilje,
jeg hæver det blankeste bæger,
og duggen falder, og natten vinder,
og dagens tindrende høitid rinder,
sol står af hav!

Da tømmer jeg bægret i lange drag,
da bøier jeg knæ for den lyse dag,
og synger en sang for alverdens dårer:
om alt, vi har jublet, om alt, vi har gråt,
om dronningen i vore drømmes slot,
din høisang, Zerlina.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 1, first published 1891

Go to the general single-text view

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
1. Invitez-vous à chanter le vin ?
Language: French (Français) 
Invitez-vous à chanter le vin ?
Une chanson douce dans le demi-jour,
chantée avec des coupes pleines !

Non, les fleurs embaument si délicieusement cette nuit !

J'embrasse le lis le plus svelte,
Je lève la coupe la plus brillante,
et la rosée tombe, et la nuit monte,
et l'éclatante fête du jour passe,
le soleil est dans l'eau !

Alors je vide la coupe à grands traits
et je plie le genou devant la lumière du jour,
et entonne une chanson pour les fous de l'univers :
à nous tous qui nous sommes réjouis, à nous tous qui avons pleuré,
à la reine du château de nos rêves,
ton cantique, Zerlina.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 1, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 15
Word count: 107

Translation © by Pierre Mathé
2. Ind i dit matgyldne solsilkehår  [sung text not yet checked]
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Ind i dit matgyldne solsilkehår", op. 18 ((Seks) Sange = (Sechs) Lieder) no. 2, published 1892 [ medium voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Ind i dit matgyldne solsilkehår
fletter sig therosens blegrøde blade,
og om dine duedunhvide arme
snor sig broncebrunt, guldbræmmet løv.
Og al den sol, som mit øie har blændet,
hver glødende farve, som har mig beruset,
- sanseberuset -
eier dit smil. -

Den sarteste, vage musik den klinger i dine sange:
døgnfluevingers susen i natteblød luft,
jasmindufts rislen gjennem rosenblade
og stjerneskins sagte synken i blankbløde vande.

Sommer og ungdom er dit navn
du kvinde, jeg så i de deiligste drømme,
du kvinde, jeg elsker...
...Zerlina! - 

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 2, first published 1891

Go to the general single-text view

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
2. Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil
Language: French (Français) 
Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil
sont tressées des pétales de roses-thé rouge pâle,
et sur tes bras blancs comme duvet de colombe
s'enroule une feuille de bronze brun liserée d'or.
Et tout le soleil qui a aveuglé mes yeux,
chaque couleur dorée qui m' a enivré,
-- enivré mes sens --
vient de ton sourire.

La délicate, vague musique qui sonne dans tes chansons, c'est
le bruissement des ailes d'une éphémère dans l'air doux de la nuit,
l'écoulement du parfum du jasmin entre les pétales de roses
et la lente plongée de la lumière des étoiles dans le doux brillant des eaux.

Ton nom est été et jeunesse,
toi femme, que je vis dans le plus charmant des rêves,
toi femme, que j'aime ...
... Zerlina !

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 2, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 16
Word count: 126

Translation © by Pierre Mathé
3. Moderen synger
 (Sung text)
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Moderen synger", op. 18 ((Seks) Sange = (Sechs) Lieder) no. 3, published 1892 [ medium voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Gretchen ligger i kiste 
dybt i den sorte muld. 
Gav jeg hende en kyse, 
foret med røden guld. 

Sænked i sorten kiste 
Gretchen så skjær og fin. 
La' de kolde små hænder 
over det hvide lin. 

Ene i natten jeg sidder, 
Stormene går over hav, 
river alle de blomster 
fra lille Gretchens grav. -- 

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Moderen synger", appears in Digte, first published 1894

See other settings of this text.

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
3. La mère chante
Language: French (Français) 
Gretchen gît dans un cercueil
sous la terre noire.
Je lui ai donné un bonnet
doublé d'or rouge.

J'ai descendu dans son noir cercueil
Gretchen, si pure et si belle.
Posé ses froides petites mains
sur le linceul blanc.

Je suis seule dans la nuit,
les tempêtes passent sur la mer,
elles arrachent toutes les fleurs
de la tombe de la petite Gretchen.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Moderen synger", appears in Digte, first published 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 12
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
4. Liden Kirsten
 (Sung text)
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Liden Kirsten", op. 18 ((Seks) Sange = (Sechs) Lieder) no. 4
Language: Norwegian (Bokmål) 
Liden Kirsten hun sad på silde, 
mens gjøgen gol udi grønne skov. 
Liden Kirsten nynned en vise, 
imens hun sit brudelin vov. 

Liden Kirsten hun sad ved sit vindve 
og så på sin ring af guld, 
skotted nedad sit sorte skjørt
og smilte så tankefuld. 

Liden Kirsten lagde sit hoved tilro 
på armens snehvide lin. 
Og hæggen dufted, 
mens Kirsten drømte om kjæresten sin. 

Liden Kirsten løste sit gule haar 
og gik til ro i sin kove. 
Liden Kristen folded de hænder små, 
mens gjøgen gol udi skove.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894

See other settings of this text.

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
4. Petite Kirsten
Language: French (Français) 
Petite Kirsten était assise tard le soir
pendant que le coucou chantait dans la verte forêt.
Petite Kirsten fredonnait une chanson,
pendant qu'elle tissait sa robe de mariée.

La petite Kirsten était assise près de sa fenêtre
et regardait son anneau d'or,
elle baissait les yeux sur sa chemise noire
et souriait pensivement.

La petite Kirsten posa sa tête
sur sa manche blanche comme neige.
Et le merisier embaumait,
mais Kirsten rêvait à son amoureux.

La petite Kirsten défit ses cheveux blonds
et alla se coucher dans son alcôve.
La petite Kirsten croisa ses petites mains
pendant que le coucou chantait dans la forêt.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-20
Line count: 16
Word count: 104

Translation © by Pierre Mathé
5. Der skreg en fugl
 (Sung text)
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Der skreg en fugl", op. 18 ((Seks) Sange = (Sechs) Lieder) no. 5 (1891-2)
Language: Norwegian (Bokmål) 
Der skreg en fugl over øde hav,
Langt fra Lande.
Den skreg så sårt i den høstgrå dag,
flaksed i brudte, afmægtige slag,
seiled på sorte vinger
bort over hav...

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Der skreg en fugl", appears in Digte, first published 1894

See other settings of this text.

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
5. Un oiseau a crié
Language: French (Français) 
Un oiseau a crié sur la mer déserte,
Loin de la terre.
Il a crié si douloureusement en ce jour gris d'automne,
épuisé, il battit des ailes, battement impuissant,
cingla sur ses ailes noires,
au loin, sur la mer ...

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Der skreg en fugl", appears in Digte, first published 1894
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 6
Word count: 39

Translation © by Pierre Mathé
6. Efter Storm  [sung text not yet checked]
by Christian Sinding (1856 - 1941), "Efter Storm", op. 18 ((Seks) Sange = (Sechs) Lieder) no. 6, published 1892 [ medium voice and piano ]
Language: Norwegian (Bokmål) 
Bølgerne ruller så tungt ved nat
langt ude på havsens vande. -
Der vifter ei vind, og der er intet seil,
der glimter ei stjerner i sjøens speil; -
men der driver lig mod strande.

Der flyder i natten et lysende skjær
histude på havsens vande.
Der driver en kvinde i silkerig dragt
med armene stivt over sjøerne strakt; -
et lig, som driver mod strande.

Men rinder da solen ved vinterdag
så rød over havsens vande,
da ligger en strime med skum igjen
og gynger hvid iver sjøene hen,
mens der driver lig mod strande.

Text Authorship:

  • by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Efter Storm", appears in Digte, first published 1891

See other settings of this text.

by Vilhelm Krag (1871 - 1933)
6. Après la tempête
Language: French (Français) 
Les vagues ont roulé si fort durant la nuit,
loin au large, sur les eaux de la mer.
Le vent ne souffle plus, et il n'y a aucune voile,
Aucune étoile ne brille sur le miroir de la mer ;
mais un corps dérive vers le rivage.

Dans la nuit flotte une lueur,
là-bas, sur les eaux de la mer.
Une femme dérive, vêtue de soie,
les bras raidis étendus sur l'eau ;
un corps qui dérive vers la plage.

Mais le soleil coule sur ce jour d'hiver,
si rouge sur les eaux de la mer,
quand s'étend encore une tache de mousse
blanche qui s'éloigne en se balançant,
pendant qu'un corps dérive vers le rivage.

Text Authorship:

  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Efter Storm", appears in Digte, first published 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-02-14
Line count: 15
Word count: 114

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris