Catalan (Català) translations of Lieder nach Gedichten von Eichendorff's, opus 9
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)
Return to the original list
Am Himmelsgrund schießen So lustig die Stern', Dein Schatz läßt dich grüßen Aus weiter, weiter Fern' ! Hat eine Zither gehangen An der Thür unbeacht't, Der Wind ist gegangen Durch die Saiten bei Nacht. Schwang sich auf dann vom Gitter Über die Berge, übern Wald -- Mein Herz ist die Zither, Gibt ein'n fröhlichen Schall.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
A l’espai del cel brillen tan joiosament les estrelles, el teu tresor et saluda des de la llunyania, la llunyania! Inapercebuda, una cítara penja a la porta, el vent passa a la nit a través de les cordes. Llavors el so s’enlaira del reixat damunt les muntanyes, damunt del bosc – El meu cor és la cítara, emet un joiós ressò.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 12
Word count: 61
Im Winde fächeln, Mutter, die Blätter, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein. Über mir schwanken Und spielen die Winde, Wiegen so linde Das Schiff der Gedanken, Wie wenn ohne Schranken Der Himmel mir offen, Daß still wird mein Hoffen Und Frieden ich finde, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein. Erwachend dann sehe, Als ob sie mich kränzen, Rings Blumen ich glänzen, Und all meine Wehen Verschweben, vergehen, Der Traum hält sie nieder, Und Leben giebt wieder Das Flüstern der Blätter, Und bei dem Säuseln Schlummre ich ein.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
Mare, les fulles onegen al vent i amb llur xiuxiueig m’adormo. Al meu damunt fluctuen i juguen els vents, bressen tan suaument la barca dels meus pensaments, com si sense barreres se m’obrís el cel a fi que els meus desigs es calmin i trobi la pau, i amb llur xiuxiueig m’adormo. Llavors, quan em desperto, veig com si em coronessin, flors resplendeixen al meu entorn, i tots els meus mals reprimits per el somni s’envolen, desapareixen, i la vida fa remorejar de nou les fulles, i amb llur xiuxiueig m’adormo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-03-29
Line count: 24
Word count: 91
Hörst du nicht die Quellen gehen Zwischen Stein und Blumen weit Nach den stillen Waldesseen, Wo die Marmorbilder stehen In der schönen Einsamkeit? Von den Bergen sacht hernieder, Weckend die uralten Lieder, Steigt die wunderbare Nacht, Und die Gründe glänzen wieder, Wie du's oft im Traum gedacht. Kennst die Blume du, entsprossen In dem mondbeglänzten Grund? Aus der Knospe, halb erschlossen, Junge Glieder blühend sprossen, Weiße Arme, roter Mund, Und die Nachtigallen schlagen, Und rings hebt es an zu klagen, Ach, vor Liebe todeswund, Von versunknen schönen Tagen -- Komm, o komm zum stillen Grund!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.
No sents dollejar les fonts lluny, entre pedres i flors, vers els llacs tranquils del bosc on estan les estàtues de marbre en una preciosa solitud? A poc a poc, de les muntanyes, tot desvetllant antigues cançons, davalla la meravellosa nit i els fondals tornen a resplendir, com tu sovint havies somiat. Coneixes la flor que brota a la terra on brilla la lluna? De la poncella, mig desclosa, floreixen joves membres, braços blancs, boca vermella, i els rossinyols canten, i al voltant s'aixeca un plany, ai, d'amor ferit de mort, de passats dies feliços -- Vine, oh vine cap a la tranquil·la terra!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
Translation of title "Nachtzauber" = "Màgia de la nit"This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 103
Ist auch schmuck nicht mein Rößlein, So ist's doch recht klug, Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein Mich rasch noch genug. Ist das Schloß auch nicht prächtig, Zum Garten aus der Thür Tritt ein Mädchen allnächtig Dort freundlich herfür. Und ist auch die Kleine Nicht die Schönst' auf der Welt, So gibt's doch just Keine, Die mir besser gefällt. Und spricht sie vom Freien: So schwing' ich mich auf mein Roß -- Ich bleibe im Freien, Und sie auf dem Schloß.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
See other settings of this text.
El meu cavall no és elegant, però és força llest, em porta en la foscúria vers un castell encara prou de pressa. Tot i que el castell no és pas sumptuós, per la porta del jardí surt cada nit una donzella ben amablement. I encara que la petita no sigui la més bonica d'aquest món, no n'hi ha d'altra que a mi més m'agradi. Però si ella parla de casament, salto prest damunt del meu cavall -- Romanc a l'aire lliure i ella al seu castell.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 85
Ich [stehe]1 [in]2 Waldesschatten Wie an des Lebens Rand, Die Länder wie dämmernde Matten, Der Strom wie ein silbern Band. Von fern nur schlagen die Glocken Über die Wälder herein, Ein Reh hebt den Kopf erschrocken Und schlummert gleich wieder ein. Der Wald aber rühret die Wipfel Im Traum von der Felsenwand. Denn der Herr geht über die Gipfel Und segnet das stille Land.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 96.
1 Borinski: "steh' "; further changes may exist not shown above.2 Hollaender, Sommer: "im"
Sóc a les ombres del bosc com al marge de la vida, les terres com prades al capvespre, el riu com una cinta d’argent. De lluny, només toquen les campanes per damunt dels boscos, un cabirol aixeca el cap espantat i tot seguit es torna a adormir. Però el bosc agita les capçades en somnis des de la paret del rocam. Car el Senyor passa damunt els cims i beneeix la terra silent.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Des Nachts" = "De la nit"
"Ich stehe in Waldesschatten" = "Sóc a les ombres del bosc"
"Im Waldesschatten" = "A les ombres del bosc"
"Nachts" = "De nit"
"Nachts I" = "De nit I"
This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 12
Word count: 73
Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein, Tret' ich zum offenen Fensterlein, Draußen gehn lau die Lüft' auf den Auen, Singen die Lerchen schon hoch im Blauen, Rauschen am Fenster die Bäume gar munter, Ziehn die Brüder in den Wald hinunter; Und bei dem Sange und Hörnerklange Wird mir immer so bange, bange. Wüßt' ich nur immer, wo du jetzo bist, Würd' mir schon wohler auf kurze Frist. Könntest du mich nur über die Berge sehen Dein gedenkend im Garten gehen: Dort rauschen die Brunnen jetzt alle so eigen, Die Blumen vor Trauer im Wind sich neigen. Ach! von den Vöglein über die Thale Sei mir gegrüßt viel tausend Male! Du sagtest gar oft: Wie süß und rein Sind deine blauen Äugelein! Jetzo müssen sie immerfort weinen, Daß sie nicht finden mehr, was sie meinen; Wird auch der rote Mund erblassen, Seit du mich, süßer Buhle, verlassen. Eh' du wohl denkst, kann das Blatt sich wenden, Geht alles gar bald zu seinem Ende.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 1
Go to the general single-text view
Quan al matí apunta la joiosa llum, vaig a la finestra oberta, a fora l’aire bufa tebi damunt la prada, les aloses ja canten a dalt a l’atzur, els arbres remoregen amb vivesa a la finestra, els meus germans baixen al bosc; i amb els cants i el so dels corns esdevinc sempre tan neguitosa, neguitosa. Si tan sols sabés on et trobes en aquest moment, em sentiria millor per una breu estona. Si per damunt de les muntanyes em poguessis veure caminant al jardí, tot pensant en tu: ara allà les fonts mormolen tan singularment, de tristor, les flors es vinclen al vent. Ai, per mitjà dels ocellets damunt la vall et saludo molts milers de vegades! Tu deies sovint: que dolços i purs són els teus petits ulls blaus! Ara han de plorar constantment perquè no troben el que voldrien; els meus llavis vermells també empal·lideixen des que tu, dolç estimat, m’has deixat. Abans del que et pensis, es pot girar la truita, aviat tot trobarà la seva fi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 24
Word count: 171
Wär's dunkel, ich läg' im [Wald]1, Im Walde rauscht's so sacht, Mit ihrem Sternenmantel [Bedecket]2 mich da die Nacht, Da kommen die Bächlein gegangen, Ob ich schon schlafen thu'? Ich [schlaf']3 nicht, ich [hör']4 noch [lange]5 Den Nachtigallen zu, Wenn die Wipfel über mir [schwanken]6, [Es klinget]7 die ganze Nacht, Das sind im Herzen die Gedanken, Die singen, wenn niemand wacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 228.
1 Gumbert, Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Walde"2 Gumbert, Pfitzner, Schoeck: "Bedeckt"
3 Sommer: "schlafe"
4 Herzogenberg: "höre"
5 Pfitzner: "lang"
6 Gumbert: "rauschen"
7 Herzogenberg: "Es klingt"; Pfitzner: "Das klingt"
Si fes fosc, jauria al bosc, al bosc tot remoreja tan suaument, amb el seu mantell d’estrelles em cobriria la nit, els petits rierols vindrien i dirien: ja dorms? No dormo, de fa molta estona escolto els rossinyols, quan les capçades al meu damunt es balancegen, ressona tota la nit, són els pensaments del cor que canten quan ningú vetlla.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Einsame" = "La noia solitària "
"Die Einsame II" = "La noia solitària II"
"Nachts im Walde" = "De nit al bosc"
"Waldesstimmung" = "Estat d'ànim al bosc"
This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 12
Word count: 60
Die Abendglocken klangen Schon durch das stille Thal, Da saßen wir zusammen Da droben wohl hundertmal. Und unten war's so stille Im Lande weit und breit, Nur über uns die Linde Rauscht' durch die Einsamkeit. Was gehn die Glocken heute, Als ob ich weinen müßt'? Die Glocken, die bedeuten Daß mein Lieb' gestorben ist! Ich wollt', ich läg' begraben, Und über mir rauschte weit Die Linde jeden Abend Von der alten, schönen Zeit!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
Les campanades del capvespre sonaven ja a través de la tranquil·la vall, quan sèiem tots dos junts allà dalt, a ben cert per centèsima vegada. I allà baix tot era tan tranquil al camp llegües a la rodona, tan sols el til·ler damunt nostre remorejava en la solitud. Per què sonen avui les campanes com si jo hagués de plorar? Les campanades signifiquen que la meva estimada és morta! Voldria estar enterrat i que al meu damunt el til·ler remoregés al lluny cada capvespre com en el vell, bon temps!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Abendglocken" = "Les campanades del capvespre "
"Die Vesper" = "Les Vespres"
"Vesper" = "Vespres"
This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 16
Word count: 90
Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause. Draußen ist es still und friedlich, Alle sind ins Thal gezogen, Waldesvögel einsam singen In den leeren Fensterbogen. Eine Hochzeit fährt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, Und die schöne Braut die weinet.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 28.
Allà dalt, adormit en el seu aguait, rau el vell cavaller; per damunt passen els xàfecs de pluja, i el bosc remoreja a través del reixat. Amb la barba i els cabells crescuts, el pit i el coll petrificats, rau des de fa molts segles, allà dalt, a la cel•la silenciosa. A fora, tot és tranquil i plàcid, tots han marxat a la vall, solitaris, els ocells del bosc canten als marcs buits de les finestres. A baix, passa un seguici nupcial, damunt del Rin, a la llum del sol, els músics toquen alegres, i la formosa núvia, plora.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 16
Word count: 99
Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder? Daß all die alten Wünsche auferstehen, Geht übers Land ein wunderbares Wehen; Das schauert mir so lieblich durch die Glieder. Die schöne Mutter grüßen tausend Lieder, Sie wieder jung im Brautkranz süß zu sehen; Der Wald will sprechen, rauschend Ströme gehen, Najaden tauchen singend auf und nieder. Die Rose seh' ich gehn aus grüner Klause Und, wie so buhlerisch die Lüfte fächeln, Errötend in die laue Flut sich dehnen. So mich auch ruft ihr aus dem stillen Hause -- Und schmerzlich nun muß ich im Frühling lächeln, Versinkend zwischen Duft und Klang vor Sehnen.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frau Venus", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, pages 218-219.
Primavera, per què em despertes de nou? Per ressuscitar tots els antics desigs, un hàlit meravellós passa damunt el país; travessa els meus membres en un dolç estremiment. Mil cançons saluden la formosa mare, jove de nou, bonica de veure amb la seva corona nupcial; el bosc vol parlar, els rius corren remorejant, les nàiades entren i surten de l’aigua cantant. Veig sortir les roses de llurs verds capolls i mentre l’oreig les venta tan amorosament, enrojolant-se, es despleguen al tebi corrent. A mi també em crideu a sortir de la meva tranquil·la casa – i ara dolorosament haig de somriure a primavera, absort d’anhel entre les flors i els sons.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frau Venus", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 14
Word count: 111