LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Lieder nach Gedichten von Eichendorff's, opus 9

by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922)

Return to the original list

1. Der Bote
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Der Bote", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 1 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Am Himmelsgrund schießen
So lustig die Stern',
Dein Schatz läßt dich grüßen
Aus weiter, weiter Fern' !

  Hat eine Zither gehangen
An der Thür unbeacht't,
Der Wind ist gegangen
Durch die Saiten bei Nacht.

  Schwang sich auf dann vom Gitter
Über die Berge, übern Wald --
Mein Herz ist die Zither,
Gibt ein'n fröhlichen Schall.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. El missatger
Language: Catalan (Català) 
A l’espai del cel brillen
tan joiosament les estrelles,
el teu tresor et saluda
des de la llunyania, la llunyania!

Inapercebuda, una cítara
penja a la porta,
el vent passa a la nit
a través de les cordes.

Llavors el so s’enlaira del reixat
damunt les muntanyes, damunt del bosc –
El meu cor és la cítara,
emet un joiós ressò.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Bote", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-12-16
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Salvador Pila
2. Seliges Vergessen
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Seliges Vergessen", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 2 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Im Winde fächeln,
Mutter, die Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

  Über mir schwanken
Und spielen die Winde,
Wiegen so linde
Das Schiff der Gedanken,
Wie wenn ohne Schranken
Der Himmel mir offen,
Daß still wird mein Hoffen
Und Frieden ich finde,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

  Erwachend dann sehe,
Als ob sie mich kränzen,
Rings Blumen ich glänzen,
Und all meine Wehen
Verschweben, vergehen,
Der Traum hält sie nieder,
Und Leben giebt wieder
Das Flüstern der Blätter,
Und bei dem Säuseln
Schlummre ich ein.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Benaurat oblit
Language: Catalan (Català) 
Mare, les fulles
onegen al vent
i amb llur xiuxiueig
m’adormo.

Al meu damunt fluctuen
i juguen els vents,
bressen tan suaument
la barca dels meus pensaments,
com si sense barreres
se m’obrís el cel
a fi que els meus desigs es calmin
i trobi la pau,
i amb llur xiuxiueig
m’adormo.

Llavors, quan em desperto,
veig com si em coronessin,
flors resplendeixen al meu entorn,
i tots els meus mals
reprimits per el somni
s’envolen, desapareixen,
i la vida fa remorejar
de nou les fulles,
i amb llur xiuxiueig
m’adormo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Seliges Vergessen", appears in Gedichte, in 8. Aus dem Spanischen
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-03-29
Line count: 24
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
3. Nachtzauber  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Nachtzauber", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 3 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Hörst du nicht die Quellen gehen
Zwischen Stein und Blumen weit
Nach den stillen Waldesseen,
Wo die Marmorbilder stehen
In der schönen Einsamkeit?
Von den Bergen sacht hernieder,
Weckend die uralten Lieder,
Steigt die wunderbare Nacht,
Und die Gründe glänzen wieder,
Wie du's oft im Traum gedacht.

  Kennst die Blume du, entsprossen
In dem mondbeglänzten Grund?
Aus der Knospe, halb erschlossen,
Junge Glieder blühend sprossen,
Weiße Arme, roter Mund,
Und die Nachtigallen schlagen,
Und rings hebt es an zu klagen,
Ach, vor Liebe todeswund,
Von versunknen schönen Tagen --
Komm, o komm zum stillen Grund!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 222. Note: in some posthumous anthologies, the poem appears with the title "Einsamkeit", cf. Dichtergrüße. Neuere deutsche Lyrik ausgewählt von Elise Polko, Leipzig, G. F. Amelang's Verlag, 1873, page 140 (the text splits the first stanza into two stanzas of five lines each, then omits the first five lines of the second stanza and leaves the last five lines as its third stanza, while changing line -3 to "Ach, von Liebe todeswund"; the poem is also titled "Einsamkeit" in Deutscher Hort, Bände 44 – 47, Kunst und Leben 3.Teil, Leipzig : Verlag von Quelle & Meyer, 1925, p.10.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
3. Màgia de la nit
Language: Catalan (Català) 
No sents dollejar les fonts
lluny, entre pedres i flors,
vers els llacs tranquils del bosc
on estan les estàtues de marbre
en una preciosa solitud?
A poc a poc, de les muntanyes,
tot desvetllant antigues cançons,
davalla la meravellosa nit
i els fondals tornen a resplendir,
com tu sovint havies somiat.

Coneixes la flor que brota
a la terra on brilla la lluna?
De la poncella, mig desclosa,
floreixen joves membres,
braços blancs, boca vermella,
i els rossinyols canten,
i al voltant s'aixeca un plany,
ai, d'amor ferit de mort,
de passats dies feliços --
Vine, oh vine cap a la tranquil·la terra!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtzauber", written 1853, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Nachtzauber" = "Màgia de la nit"


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 20
Word count: 103

Translation © by Salvador Pila
4. Der Soldat
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Der Soldat", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 4 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Ist auch schmuck nicht mein Rößlein,
So ist's doch recht klug,
Trägt im Finstern zu 'nem Schlößlein
Mich rasch noch genug.

  Ist das Schloß auch nicht prächtig,
Zum Garten aus der Thür
Tritt ein Mädchen allnächtig
Dort freundlich herfür.

  Und ist auch die Kleine
Nicht die Schönst' auf der Welt,
So gibt's doch just Keine,
Die mir besser gefällt.

  Und spricht sie vom Freien:
So schwing' ich mich auf mein Roß --
Ich bleibe im Freien,
Und sie auf dem Schloß.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
4. El soldat I
Language: Catalan (Català) 
El meu cavall no és elegant,
però és força llest,
em porta en la foscúria vers un castell
encara prou de pressa.

Tot i que el castell no és pas sumptuós,
per la porta del jardí
surt cada nit una donzella
ben amablement.

I encara que la petita
no sigui la més bonica d'aquest món,
no n'hi ha d'altra
que a mi més m'agradi.

Però si ella parla de casament,
salto prest damunt del meu cavall --
Romanc a l'aire lliure
i ella al seu castell. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der Soldat, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Salvador Pila
5. Nachts  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Nachts", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 5 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Ich [stehe]1 [in]2 Waldesschatten
Wie an des Lebens Rand,
Die Länder wie dämmernde Matten,
Der Strom wie ein silbern Band.

  Von fern nur schlagen die Glocken
Über die Wälder herein,
Ein Reh hebt den Kopf erschrocken
Und schlummert gleich wieder ein.

  Der Wald aber rühret die Wipfel 
Im Traum von der Felsenwand.
Denn der Herr geht über die Gipfel
Und segnet das stille Land.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 96.

1 Borinski: "steh' "; further changes may exist not shown above.
2 Hollaender, Sommer: "im"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
5. De nit
Language: Catalan (Català) 
Sóc a les ombres del bosc
com al marge de la vida,
les terres com prades al capvespre,
el riu com una cinta d’argent.

De lluny, només toquen les campanes
per damunt dels boscos,
un cabirol aixeca el cap espantat
i tot seguit es torna a adormir.

Però el bosc agita les capçades
en somnis des de la paret del rocam.
Car el Senyor passa damunt els cims
i beneeix la terra silent.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachts", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Des Nachts" = "De la nit"
"Ich stehe in Waldesschatten" = "Sóc a les ombres del bosc"
"Im Waldesschatten" = "A les ombres del bosc"
"Nachts" = "De nit"
"Nachts I" = "De nit I"



This text was added to the website: 2024-03-09
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
6. Die Einsame I
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die Einsame I", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 6 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Wenn morgens das fröhliche Licht bricht ein,
Tret' ich zum offenen Fensterlein,
Draußen gehn lau die Lüft' auf den Auen,
Singen die Lerchen schon hoch im Blauen,
Rauschen am Fenster die Bäume gar munter,
Ziehn die Brüder in den Wald hinunter;
Und bei dem Sange und Hörnerklange
Wird mir immer so bange, bange.

  Wüßt' ich nur immer, wo du jetzo bist,
Würd' mir schon wohler auf kurze Frist.
Könntest du mich nur über die Berge sehen
Dein gedenkend im Garten gehen:
Dort rauschen die Brunnen jetzt alle so eigen,
Die Blumen vor Trauer im Wind sich neigen.
Ach! von den Vöglein über die Thale
Sei mir gegrüßt viel tausend Male!

  Du sagtest gar oft: Wie süß und rein
Sind deine blauen Äugelein!
Jetzo müssen sie immerfort weinen,
Daß sie nicht finden mehr, was sie meinen;
Wird auch der rote Mund erblassen,
Seit du mich, süßer Buhle, verlassen.
Eh' du wohl denkst, kann das Blatt sich wenden,
Geht alles gar bald zu seinem Ende.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 1

Go to the general single-text view

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
6. La noia solitària I
Language: Catalan (Català) 
Quan al matí apunta la joiosa llum,
vaig a la finestra oberta,
a fora l’aire bufa tebi damunt la prada,
les aloses ja canten a dalt a l’atzur,
els arbres remoregen amb vivesa a la finestra,
els meus germans baixen al bosc;
i amb els cants i el so dels corns
esdevinc sempre tan neguitosa, neguitosa.

Si tan sols sabés on et trobes en aquest moment,
em sentiria millor per una breu estona.
Si per damunt de les muntanyes em poguessis veure
caminant al jardí, tot pensant en tu:
ara allà les fonts mormolen tan singularment,
de tristor, les flors es vinclen al vent.
Ai, per mitjà dels ocellets damunt la vall
et saludo molts milers de vegades!

Tu deies sovint: que dolços i purs
són els teus petits ulls blaus!
Ara han de plorar constantment
perquè no troben el que voldrien;
els meus llavis vermells també empal·lideixen
des que tu, dolç estimat, m’has deixat.
Abans del que et pensis, es pot girar la truita,
aviat tot trobarà la seva fi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 24
Word count: 171

Translation © by Salvador Pila
7. Die Einsame II  [sung text not yet checked]
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Die Einsame II", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 7 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Wär's dunkel, ich läg' im [Wald]1,
Im Walde rauscht's so sacht,
Mit ihrem Sternenmantel
[Bedecket]2 mich da die Nacht,
Da kommen die Bächlein gegangen,
Ob ich schon schlafen thu'?
Ich [schlaf']3 nicht, ich [hör']4 noch [lange]5
Den Nachtigallen zu,
Wenn die Wipfel über mir [schwanken]6,
[Es klinget]7 die ganze Nacht,
Das sind im Herzen die Gedanken,
Die singen, wenn niemand wacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 228.

1 Gumbert, Herzogenberg, Pfitzner, Schoeck: "Walde"
2 Gumbert, Pfitzner, Schoeck: "Bedeckt"
3 Sommer: "schlafe"
4 Herzogenberg: "höre"
5 Pfitzner: "lang"
6 Gumbert: "rauschen"
7 Herzogenberg: "Es klingt"; Pfitzner: "Das klingt"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
7. La noia solitària II
Language: Catalan (Català) 
Si fes fosc, jauria al bosc,
al bosc tot remoreja tan suaument,
amb el seu mantell d’estrelles
em cobriria la nit,
els petits rierols vindrien i dirien:
ja dorms?

No dormo, de fa molta estona escolto
els rossinyols,
quan les capçades al meu damunt es balancegen,
ressona tota la nit,
són els pensaments del cor
que canten quan ningú vetlla.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Die Einsame, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Einsame" = "La noia solitària "
"Die Einsame II" = "La noia solitària II"
"Nachts im Walde" = "De nit al bosc"
"Waldesstimmung" = "Estat d'ànim al bosc"



This text was added to the website: 2024-01-07
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
8. Vesper
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Vesper", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 8 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
Die Abendglocken klangen
  Schon durch das stille Thal,
Da saßen wir zusammen
  Da droben wohl hundertmal.

Und unten war's so stille
  Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
  Rauscht' durch die Einsamkeit.

Was gehn die Glocken heute,
  Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
  Daß mein Lieb' gestorben ist!

Ich wollt', ich läg' begraben,
  Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
  Von der alten, schönen Zeit!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
8. Vespres
Language: Catalan (Català) 
Les campanades del capvespre sonaven
   ja a través de la tranquil·la vall,
quan sèiem tots dos junts
   allà dalt, a ben cert per centèsima vegada.

I allà baix tot era tan tranquil
   al camp llegües a la rodona,
tan sols el til·ler damunt nostre
   remorejava en la solitud.

Per què sonen avui les campanes
   com si jo hagués de plorar?
Les campanades signifiquen
   que la meva estimada és morta!

Voldria estar enterrat
   i que al meu damunt el til·ler
remoregés al lluny cada capvespre
   com en el vell, bon temps!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Die Abendglocken" = "Les campanades del capvespre "
"Die Vesper" = "Les Vespres"
"Vesper" = "Vespres"



This text was added to the website: 2024-04-13
Line count: 16
Word count: 90

Translation © by Salvador Pila
9. Auf einer Burg
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Auf einer Burg", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 9 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

  Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

  Draußen ist es still und friedlich,
Alle sind ins Thal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

  Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut die weinet.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 28.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
9. En un castell
Language: Catalan (Català) 
Allà dalt, adormit en el seu aguait,
rau el vell cavaller;
per damunt passen els xàfecs de pluja,
i el bosc remoreja a través del reixat.

Amb la barba i els cabells crescuts,
el pit i el coll petrificats,
rau des de fa molts segles,
allà dalt, a la cel•la silenciosa.

A fora, tot és tranquil i plàcid,
tots han marxat a la vall,
solitaris, els ocells del bosc
canten als marcs buits de les finestres.

A baix, passa un seguici nupcial,
damunt del Rin, a la llum del sol,
els músics toquen alegres,
i la formosa núvia, plora.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Auf einer Burg", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-11-01
Line count: 16
Word count: 99

Translation © by Salvador Pila
10. Frau Venus
 (Sung text)
by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Frau Venus", op. 9 (Lieder nach Gedichten von Eichendorff's) no. 10 (1885), published 1886 [ medium voice and piano ], Braunschweig, Litolff
Language: German (Deutsch) 
  Was weckst du, Frühling, mich von neuem wieder?
Daß all die alten Wünsche auferstehen,
Geht übers Land ein wunderbares Wehen;
Das schauert mir so lieblich durch die Glieder.

  Die schöne Mutter grüßen tausend Lieder,
Sie wieder jung im Brautkranz süß zu sehen;
Der Wald will sprechen, rauschend Ströme gehen,
Najaden tauchen singend auf und nieder.

  Die Rose seh' ich gehn aus grüner Klause
Und, wie so buhlerisch die Lüfte fächeln,
Errötend in die laue Flut sich dehnen.

  So mich auch ruft ihr aus dem stillen Hause --
Und schmerzlich nun muß ich im Frühling lächeln,
Versinkend zwischen Duft und Klang vor Sehnen.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frau Venus", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, pages 218-219.


by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
10. La senyora Venus
Language: Catalan (Català) 
Primavera, per què em despertes de nou?
Per ressuscitar tots els antics desigs,
un hàlit meravellós passa damunt el país;
travessa els meus membres en un dolç estremiment.

Mil cançons saluden la formosa mare,
jove de nou, bonica de veure amb la seva corona nupcial;
el bosc vol parlar, els rius corren remorejant,
les nàiades entren i surten de l’aigua cantant.

Veig sortir les roses de llurs verds capolls
i mentre l’oreig les venta tan amorosament,
enrojolant-se, es despleguen al tebi corrent.

A mi també em crideu a sortir de la meva tranquil·la casa –
i ara dolorosament haig de somriure a primavera,
absort d’anhel entre les flors i els sons.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frau Venus", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-02-03
Line count: 14
Word count: 111

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris