LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 39

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

1. Leises Lied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Leises Lied", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
In einem stillen Garten
An eines Brunnens Schacht,
Wie wollt' ich gerne warten
Die lange graue Nacht!

Viel helle Lilien blühen
Um des Brunnens Schlund;
Drin schwimmen golden die Sterne,
Drin badet sich der Mond.

Und wie in den Brunnen schimmern
Die lieben Sterne hinein,
Glänzt mir im Herzen immer
Deiner lieben Augen Schein.

Die Sterne doch am Himmel,
Die stehen all' so fern;
In deinem stillen Garten
Stünd' ich jetzt so gern.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
1. Chanson douce
Language: French (Français) 
Dans un jardin silencieux,
Près du puits de la fontaine,
Comme j'aimais volontiers attendre
Tout au long de la nuit blême !

Autour de la source de la fontaine
Fleurissent de nombreux lis ;
Des étoiles d'or y flottent,
La lune s'y baigne.

Tandis que dans la fontaine étincellent
Les chères étoiles,
J'ai toujours au cœur l'éclatant
Reflet de tes yeux chéris.

Pourtant les étoiles au ciel
Sont toutes si lointaines ;
Combien j'aimerais être à présent
Dans ton jardin silencieux.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Pierre Mathé
2. Junghexenlied
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Junghexenlied", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Als nachts ich überm Gebirge ritt,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Da ritt ein seltsam Klingeln mit,
Kling, ling, klingelalei.

Es war ein schmeichlerisch bittend Getön,
Es war wie Kinderstimmen schön.

Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar,
Mir war so weh und wunderbar.

Da schwand das Klingeln mit einemmal,
Ich sah hinunter ins tiefe Tal.

Da sah ich Licht in meinem Haus,
Rack, schack, schacke mein Pferdchen,
Mein Bübchen sah nach der Mutter aus,
Kling, ling, klingelalei.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
2. Chanson de la jeune sorcière
Language: French (Français) 
Je chevauchais de nuit au-dessus des montagnes,
Rack schack, schacke, mon petit cheval,
Soudain une étrange sonnerie nous accompagna,
Klingling, [klingling]1, klingelala. 

C'était une mélodie câline et implorante
Elle était belle comme la voix d'un enfant.

Pour moi c'était comme caresser une douce chevelure,
C'était si douloureux et merveilleux.

Quand la sonnerie disparut tout d'un coup,
Je regardai en-bas, dans la profonde vallée.

[Alors]2 je vis de la lumière dans ma maison,
Rack schack, schacke, mon petit cheval,
Mon petit garçon cherchait des yeux sa mère,
Klingling, [klingling]1, klingelala. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 omis Sinding.
2 Sinding: "Puis"


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 14
Word count: 94

Translation © by Pierre Mathé
3. Der Arbeitsmann  [sung text not yet checked]
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Der Arbeitsmann", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 (1897-98), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
   mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
   mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
   wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind:
  nur Zeit.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
3. Le travailleur
Language: French (Français) 
Nous avons un lit, nous avons un enfant,
   ma femme !
Nous avons aussi du travail, et bien peu de tête à tête,
et nous avons le soleil et la pluie et le vent,
et il ne nous manque qu'une petite chose,
pour être aussi libres que sont les oiseaux :
   juste du temps.

Si le dimanche nous allons dans les champs,
   mon enfant,
et au-dessus des épis, de long en large,
nous regardons l'éclair bleu des bandes d'hirondelles,
ô, il ne nous manque alors pas le plus petit vêtement,
pour être aussi beau que le sont les oiseaux :
   juste du temps.

Juste du temps ! nous subodorons le vent d'orage,
   nous le peuple.
Juste une petite éternité ;
il ne nous manque, ma femme, mon enfant, rien d'autre
que tout ce qui grâce à nous prospère,
pour être aussi joyeux que sont les oiseaux :
   juste du temps.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 21
Word count: 144

Translation © by Pierre Mathé
4. Befreit
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Befreit", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Du wirst nicht weinen. Leise, leise
wirst du lächeln: und wie zur Reise
geb' ich dir Blick und Kuß zurück.
Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet,
ich habe sie dir zur Welt geweitet --
o Glück!

Dann wirst du heiß meine Hände fassen
und wirst mir deine Seele lassen,
läßt unsern Kindern mich zurück.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
ich will es ihnen wiedergeben --
o Glück!

Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide,
wir haben einander befreit vom Leide;
so gab' ich dich der Welt zurück.
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen
und mich segnen und mit mir weinen --
o Glück!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895

See other settings of this text.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
4. Libérée
Language: French (Français) 
Tu ne pleureras pas. Doucement, doucement
tu souriras : et comme pour un voyage
je te retournerai un regard et un baiser.
Nos quatre murs adorés ! tu les as préparés,
je les ai ouverts au monde --
o bonheur !

Et puis, brûlante, tu prendras mes mains
et tu m'abandonneras ton âme,
et me laisseras nos enfants.
Tu m'as fait cadeau de toute ta vie,
je la leur rendrai --
ô bonheur

Ce sera très bientôt, tous deux le savons,
nous nous sommes libérés de la souffrance ;
je te rends donc au monde.
Alors tu ne m'apparaîtras plus qu'en rêve
et tu me béniras et avec moi pleureras --
ô bonheur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 18
Word count: 106

Translation © by Pierre Mathé
5. Lied an meinen Sohn
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied an meinen Sohn", op. 39 (Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5 (1898), published 1899 [ high voice and piano ], Leipzig, Rob. Forberg
Language: German (Deutsch) 
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut; so erwacht ich vom Gebraus
des Forstes schon als Kind.
Mein junger Sohn, hör zu, hör zu:
in deine ferne Wiegenruh
stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind.

Einst hab ich auch im Schlaf gelacht,
mein Sohn, und bin nicht aufgewacht
vom Sturm; bis eine graue Nacht
wie heute kam.
Dumpf brandet heut im Forst der Föhn,
wie damals, als ich sein Getön
vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm.

Horch, wie der knospige Wipfelsaum
sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum;
mein Sohn, in deinen Wiegenruh' 
zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu!
Er hat sich nie vor Furcht gebeugt!
horch, wie er durch die Kronen keucht:
sei Du! sei Du! --

Und wenn dir einst von Sohnespflicht,
mein Sohn, dein alter Vater spricht,
gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht:
horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut!
Horch, er behorcht mein Vaterhaus,
mein Herz klopft in die Nacht hinaus,
laut -- --

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"

Go to the general single-text view

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
5. Chanson à mon fils
Language: French (Français) 
La tempête épie ma maison paternelle,
mon cœur bat au-dehors, dans la nuit,
fort ; J'étais déjà réveillé ainsi par le bruit
de la forêt quand j'étais enfant.
Mon fils,écoute, écoute :
dans le lointain repos de ton berceau
le vent en rêve geint mes paroles vers toi.

Un jour aussi, j'ai ri en dormant,
mon fils, et ne fus pas réveillé
par la tempête, jusqu'à ce qu'une triste nuit,
arrive comme aujourd'hui.
Aujourd'hui le foehn roule assourdi sur la forêt,
comme autrefois quand j'entendais dans son bruit, 
effrayé, comme la voix de mon père.

Écoute comme l'ourlet bourgeonnant de la cime
rechigne et se courbe, d'un arbre à l'autre ;
mon fils, dans ton berceau où tu rêves,
la tempête  rit sa colère -- écoute, écoute !
Elle ne s'est jamais inclinée de peur,
Écoute comme elle halète dans les houppiers :
Sois toi-même, sois toi-même !

Et si un jour ton vieux père parle
du devoir filial, mon fils,
ne lui obéis pas, ne lui obéis pas :
écoute comme le foehn dans la forêt brasse le printemps.
Écoute, il épie ma maison paternelle,
mon cœur bat au-dehors, dans la nuit,
fort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 28
Word count: 186

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris