French (Français) translations of Fünf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 39
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
In einem stillen Garten An eines Brunnens Schacht, Wie wollt' ich gerne warten Die lange graue Nacht! Viel helle Lilien blühen Um des Brunnens Schlund; Drin schwimmen golden die Sterne, Drin badet sich der Mond. Und wie in den Brunnen schimmern Die lieben Sterne hinein, Glänzt mir im Herzen immer Deiner lieben Augen Schein. Die Sterne doch am Himmel, Die stehen all' so fern; In deinem stillen Garten Stünd' ich jetzt so gern.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"
See other settings of this text.
Dans un jardin silencieux, Près du puits de la fontaine, Comme j'aimais volontiers attendre Tout au long de la nuit blême ! Autour de la source de la fontaine Fleurissent de nombreux lis ; Des étoiles d'or y flottent, La lune s'y baigne. Tandis que dans la fontaine étincellent Les chères étoiles, J'ai toujours au cœur l'éclatant Reflet de tes yeux chéris. Pourtant les étoiles au ciel Sont toutes si lointaines ; Combien j'aimerais être à présent Dans ton jardin silencieux.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Leises Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 16
Word count: 78
Als nachts ich überm Gebirge ritt, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Da ritt ein seltsam Klingeln mit, Kling, ling, klingelalei. Es war ein schmeichlerisch bittend Getön, Es war wie Kinderstimmen schön. Mir wars, ich streichelt' ein lindes Haar, Mir war so weh und wunderbar. Da schwand das Klingeln mit einemmal, Ich sah hinunter ins tiefe Tal. Da sah ich Licht in meinem Haus, Rack, schack, schacke mein Pferdchen, Mein Bübchen sah nach der Mutter aus, Kling, ling, klingelalei.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
See other settings of this text.
Je chevauchais de nuit au-dessus des montagnes, Rack schack, schacke, mon petit cheval, Soudain une étrange sonnerie nous accompagna, Klingling, [klingling]1, klingelala. C'était une mélodie câline et implorante Elle était belle comme la voix d'un enfant. Pour moi c'était comme caresser une douce chevelure, C'était si douloureux et merveilleux. Quand la sonnerie disparut tout d'un coup, Je regardai en-bas, dans la profonde vallée. [Alors]2 je vis de la lumière dans ma maison, Rack schack, schacke, mon petit cheval, Mon petit garçon cherchait des yeux sa mère, Klingling, [klingling]1, klingelala.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Der jungen Hexe Lied", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder, first published 1901
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omis Sinding.
2 Sinding: "Puis"
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 14
Word count: 94
Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind, mein Weib! Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit, und haben die Sonne und Regen und Wind, und uns fehlt nur eine Kleinigkeit, um so frei zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit. Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn, mein Kind, und über den Ähren weit und breit das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn, o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid, um so schön zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit. Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind, wir Volk. Nur eine kleine Ewigkeit; uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind, als all das, was durch uns gedeiht, um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind: nur Zeit.
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"
Nous avons un lit, nous avons un enfant, ma femme ! Nous avons aussi du travail, et bien peu de tête à tête, et nous avons le soleil et la pluie et le vent, et il ne nous manque qu'une petite chose, pour être aussi libres que sont les oiseaux : juste du temps. Si le dimanche nous allons dans les champs, mon enfant, et au-dessus des épis, de long en large, nous regardons l'éclair bleu des bandes d'hirondelles, ô, il ne nous manque alors pas le plus petit vêtement, pour être aussi beau que le sont les oiseaux : juste du temps. Juste du temps ! nous subodorons le vent d'orage, nous le peuple. Juste une petite éternité ; il ne nous manque, ma femme, mon enfant, rien d'autre que tout ce qui grâce à nous prospère, pour être aussi joyeux que sont les oiseaux : juste du temps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Der Arbeitsmann", appears in Weib und Welt
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 21
Word count: 144
Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb' ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet -- o Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben -- o Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide, wir haben einander befreit vom Leide; so gab' ich dich der Welt zurück. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und mit mir weinen -- o Glück!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895
See other settings of this text.
Tu ne pleureras pas. Doucement, doucement tu souriras : et comme pour un voyage je te retournerai un regard et un baiser. Nos quatre murs adorés ! tu les as préparés, je les ai ouverts au monde -- o bonheur ! Et puis, brûlante, tu prendras mes mains et tu m'abandonneras ton âme, et me laisseras nos enfants. Tu m'as fait cadeau de toute ta vie, je la leur rendrai -- ô bonheur Ce sera très bientôt, tous deux le savons, nous nous sommes libérés de la souffrance ; je te rends donc au monde. Alors tu ne m'apparaîtras plus qu'en rêve et tu me béniras et avec moi pleureras -- ô bonheur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Befreit", appears in Weib und Welt, first published 1895
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-29
Line count: 18
Word count: 106
Der Sturm behorcht mein Vaterhaus, mein Herz klopft in die Nacht hinaus, laut; so erwacht ich vom Gebraus des Forstes schon als Kind. Mein junger Sohn, hör zu, hör zu: in deine ferne Wiegenruh stöhnt meine Worte dir im Traum der Wind. Einst hab ich auch im Schlaf gelacht, mein Sohn, und bin nicht aufgewacht vom Sturm; bis eine graue Nacht wie heute kam. Dumpf brandet heut im Forst der Föhn, wie damals, als ich sein Getön vor Furcht wie meines Vaters Wort vernahm. Horch, wie der knospige Wipfelsaum sich sträubt, sich beugt, von Baum zu Baum; mein Sohn, in deinen Wiegenruh' zornlacht der Sturm -- hör zu, hör zu! Er hat sich nie vor Furcht gebeugt! horch, wie er durch die Kronen keucht: sei Du! sei Du! -- Und wenn dir einst von Sohnespflicht, mein Sohn, dein alter Vater spricht, gehorch ihm nicht, gehorch ihm nicht: horch, wie der Föhn im Forst den Frühling braut! Horch, er behorcht mein Vaterhaus, mein Herz klopft in die Nacht hinaus, laut -- --
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
Go to the general single-text view
La tempête épie ma maison paternelle, mon cœur bat au-dehors, dans la nuit, fort ; J'étais déjà réveillé ainsi par le bruit de la forêt quand j'étais enfant. Mon fils,écoute, écoute : dans le lointain repos de ton berceau le vent en rêve geint mes paroles vers toi. Un jour aussi, j'ai ri en dormant, mon fils, et ne fus pas réveillé par la tempête, jusqu'à ce qu'une triste nuit, arrive comme aujourd'hui. Aujourd'hui le foehn roule assourdi sur la forêt, comme autrefois quand j'entendais dans son bruit, effrayé, comme la voix de mon père. Écoute comme l'ourlet bourgeonnant de la cime rechigne et se courbe, d'un arbre à l'autre ; mon fils, dans ton berceau où tu rêves, la tempête rit sa colère -- écoute, écoute ! Elle ne s'est jamais inclinée de peur, Écoute comme elle halète dans les houppiers : Sois toi-même, sois toi-même ! Et si un jour ton vieux père parle du devoir filial, mon fils, ne lui obéis pas, ne lui obéis pas : écoute comme le foehn dans la forêt brasse le printemps. Écoute, il épie ma maison paternelle, mon cœur bat au-dehors, dans la nuit, fort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lied an meinen Sohn"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 28
Word count: 186