LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell, opus 48

by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Return to the original list

1. Freundliche Vision
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Freundliche Vision", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 1 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt,
Hell am Tage sah ich's schön vor mir:
Eine Wiese voller Margeritten;
Tief ein weißes Haus in grünen Büschen;
Götterbilder leuchten aus dem Laube.
Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat,
Ruhigen Gemütes in die Kühle
Dieses weißen Hauses, in den Frieden,
Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.

Text Authorship:

  • by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume

See other settings of this text.

by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
1. Agréable vision
Language: French (Français) 
Alors que je ne dormais pas, je l'ai rêvé,
Je la voyais belle devant moi dans la clarté du jour.
Une prairie emplie de marguerites.
Enfouie dans les verts buissons, une maison blanche;
Des images de dieux brillent dans le feuillage.
Et je vais avec quelqu'un qui m'aime,
L'âme sereine dans la fraîcheur
De cette maison blanche, dans laquelle la paix,
De toute beauté attend notre arrivée.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 9
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
2. Ich schwebe
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Ich schwebe", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 2 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.

Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.

 ... 
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."

See other settings of this text.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
2. Je plane
Language: French (Français) 
Je plane comme sur les ailes d'un ange,
La terre touche à peine mon pied,
J'entends [résonner]1 à mon oreille
Comme l'au-revoir de ma bien-aimée.

C'est un son si tendre, doux et léger,
Ce sont des mots si hésitants, délicats et purs,
L'écho d'une  berceuse légère qui pénètre en moi
Comme dans un rêve plein de félicité.

[L'empyrée vit dans mon cœur,
Là-haut se trouve mon Hécube,
Mes muses habitent mon cœur,
Elles ne seront jamais dans l'Olympe.]2
Mes yeux brillants -- tandis que me comble
La plus douce des mélodies --
Voient passer, sans drapés ni voiles
Ma bien-aimée souriante.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Reger: "une plainte"
2 omis par Reger et Strauss.


This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 16
Word count: 101

Translation © by Pierre Mathé
3. Kling!
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Kling!", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 3 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Kling!...
Meine Seele gibt reinen Ton.
Und ich wähnte die Arme
Von dem wütenden Harme
Wilder Zeiten zerrissen schon.

Sing!
Meine Seele, den Beichtgesang
Wiedergewonnener Fülle!
Hebe vom Herzen die Hülle!
Heil dir, geläuterter Innenklang!

Kling!
Kling meine Seele, kling dein Leben, 
Quellendes, frisches Gebild!
Blühendes hat sich begeben
Auf dem verdorrten Gefild.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."

Go to the general single-text view

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
3. Carillonne !
Language: French (Français) 
Carillonne ! ...
Mon âme donne un son pur
Et j'imagine la pauvre
Déjà déchirée par le furieux chagrin
De ces temps sauvages.

Chante !
Mon âme le chant de confession
De ta plénitude retrouvée !
Soulève l'enveloppe pesant sur ton cœur !
Salut à vous, sons des carillons intérieurs !

Carillonne ! 
[Mon âme, ta vie]1,
Création fraîche et jaillissante !
La floraison se met à éclore
Sur les champs desséchés.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Carillone mon âme, carillonne ta vie"


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 15
Word count: 66

Translation © by Pierre Mathé
4. Winterweihe
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Winterweihe", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 4 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
In diesen Wintertagen,
Nun sich das Licht verhüllt,
Laß uns im Herzen tragen,
Einander traulich sagen,
Was uns mit innerm Licht erfüllt.

Was milde Glut entzündet,
Soll brennen fort und fort,
Was Seelen zart verbündet,
Und Geisterbrücken gründet,
Sei unser leises Losungswort.

Das Rad der Zeit mag rollen,
Wir greifen kaum hinein,
Dem Schein der Welt verschollen,
Auf unserm Eiland wollen
Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)

See other settings of this text.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
4.
Language: French (Français) 
En ces jours d'hiver,
Maintenant que la lumière se voile,
Portons dans nos cœurs
Et avouons-nous sincèrement
Ce qui nous emplit d'une lumière intérieure.

Ce qui allume une douce ardeur
Doit brûler encore et encore,
Ce qui lie des âmes délicates
Et établit un pont entre les esprits,
Doit être notre secret mot d'ordre.

La roue du temps peut tourner,
Nous n'y pouvons guère y faire,
Disparus des apparences du monde,
Sur notre île nous voulons  jour et nuit
Nous vouer à la la béatitude de l'amour.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 15
Word count: 87

Translation © by Pierre Mathé
5. Winterliebe
 (Sung text)
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Winterliebe", op. 48 (Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell) no. 5 (1900), published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner
Language: German (Deutsch) 
Der Sonne entgegen 
In Liebesgluten 
Wandr' ich... o Wonne, 
Wer mäße dein Maß!
Mit Reif bepudert 
Prangen die Wälder,
Die Berge grüßen 
Das blendende Licht.
Vor Eiseskälte 
Knirschen die Schritte,
Der Hauch des Mundes 
Ballt sich zu Dampf...
Ich trage Feuer 
In meinem Herzen,
Mich brennt die Liebe, 
Das schlimme Kind.
Sie schürt die Flamme
Mit hastigen Händen,
Die Kohlen knistern, 
Der Wohlduft quillt,
Der Sonne entgegen 
Im Liebesgluten 
Wandr' ich... o Wonne, 
Wer mäße dein Maß!

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"

See other settings of this text.

by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
5. Amour d'hiver
Language: French (Français) 
Face au soleil,
Enflammé d'amour,
Je cheminais ... ô délices
Au-delà de toute mesure !
Poudrées de givre
Les forêts resplendissent,
Les monts saluent
L'aveuglante lumière.
Sous la froidure du gel
Les pas crissent,
Le souffle de la bouche
Se condense en buée ...
Je porte du feu
Dans mon cœur,
L'amour me brûle,
Le méchant garçon.
Il attise la flamme
De ses mains pressées.
Les charbons grésillent,
Une fragrance se répand,
Face au soleil,
Enflammé d'amour,
Je cheminais ... ô délices
Au-delà de toute mesure !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 24
Word count: 82

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris