French (Français) translations of Fünf Lieder nach Gedichten von Otto Julius Bierbaum und Karl Henckell, opus 48
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Return to the original list
Nicht im Schlafe hab' ich das geträumt, Hell am Tage sah ich's schön vor mir: Eine Wiese voller Margeritten; Tief ein weißes Haus in grünen Büschen; Götterbilder leuchten aus dem Laube. Und ich geh' mit Einer, die mich lieb hat, Ruhigen Gemütes in die Kühle Dieses weißen Hauses, in den Frieden, Der voll Schönheit wartet, daß wir kommen.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
See other settings of this text.
Alors que je ne dormais pas, je l'ai rêvé, Je la voyais belle devant moi dans la clarté du jour. Une prairie emplie de marguerites. Enfouie dans les verts buissons, une maison blanche; Des images de dieux brillent dans le feuillage. Et je vais avec quelqu'un qui m'aime, L'âme sereine dans la fraîcheur De cette maison blanche, dans laquelle la paix, De toute beauté attend notre arrivée.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Freundliche Vision", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 9
Word count: 67
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klingen
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
...
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
See other settings of this text.
Je plane comme sur les ailes d'un ange, La terre touche à peine mon pied, J'entends [résonner]1 à mon oreille Comme l'au-revoir de ma bien-aimée. C'est un son si tendre, doux et léger, Ce sont des mots si hésitants, délicats et purs, L'écho d'une berceuse légère qui pénètre en moi Comme dans un rêve plein de félicité. [L'empyrée vit dans mon cœur, Là-haut se trouve mon Hécube, Mes muses habitent mon cœur, Elles ne seront jamais dans l'Olympe.]2 Mes yeux brillants -- tandis que me comble La plus douce des mélodies -- Voient passer, sans drapés ni voiles Ma bien-aimée souriante.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Reger: "une plainte"
2 omis par Reger et Strauss.
This text was added to the website: 2013-05-10
Line count: 16
Word count: 101
Kling!... Meine Seele gibt reinen Ton. Und ich wähnte die Arme Von dem wütenden Harme Wilder Zeiten zerrissen schon. Sing! Meine Seele, den Beichtgesang Wiedergewonnener Fülle! Hebe vom Herzen die Hülle! Heil dir, geläuterter Innenklang! Kling! Kling meine Seele, kling dein Leben, Quellendes, frisches Gebild! Blühendes hat sich begeben Auf dem verdorrten Gefild.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
Go to the general single-text view
Carillonne ! ... Mon âme donne un son pur Et j'imagine la pauvre Déjà déchirée par le furieux chagrin De ces temps sauvages. Chante ! Mon âme le chant de confession De ta plénitude retrouvée ! Soulève l'enveloppe pesant sur ton cœur ! Salut à vous, sons des carillons intérieurs ! Carillonne ! [Mon âme, ta vie]1, Création fraîche et jaillissante ! La floraison se met à éclore Sur les champs desséchés.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Kling!..."
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Strauss: "Carillone mon âme, carillonne ta vie"
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 15
Word count: 66
In diesen Wintertagen, Nun sich das Licht verhüllt, Laß uns im Herzen tragen, Einander traulich sagen, Was uns mit innerm Licht erfüllt. Was milde Glut entzündet, Soll brennen fort und fort, Was Seelen zart verbündet, Und Geisterbrücken gründet, Sei unser leises Losungswort. Das Rad der Zeit mag rollen, Wir greifen kaum hinein, Dem Schein der Welt verschollen, Auf unserm Eiland wollen Wir Tag und Nacht der sel'gen Liebe weih'n.
En ces jours d'hiver, Maintenant que la lumière se voile, Portons dans nos cœurs Et avouons-nous sincèrement Ce qui nous emplit d'une lumière intérieure. Ce qui allume une douce ardeur Doit brûler encore et encore, Ce qui lie des âmes délicates Et établit un pont entre les esprits, Doit être notre secret mot d'ordre. La roue du temps peut tourner, Nous n'y pouvons guère y faire, Disparus des apparences du monde, Sur notre île nous voulons jour et nuit Nous vouer à la la béatitude de l'amour.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 15
Word count: 87
Der Sonne entgegen In Liebesgluten Wandr' ich... o Wonne, Wer mäße dein Maß! Mit Reif bepudert Prangen die Wälder, Die Berge grüßen Das blendende Licht. Vor Eiseskälte Knirschen die Schritte, Der Hauch des Mundes Ballt sich zu Dampf... Ich trage Feuer In meinem Herzen, Mich brennt die Liebe, Das schlimme Kind. Sie schürt die Flamme Mit hastigen Händen, Die Kohlen knistern, Der Wohlduft quillt, Der Sonne entgegen Im Liebesgluten Wandr' ich... o Wonne, Wer mäße dein Maß!
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
See other settings of this text.
Face au soleil, Enflammé d'amour, Je cheminais ... ô délices Au-delà de toute mesure ! Poudrées de givre Les forêts resplendissent, Les monts saluent L'aveuglante lumière. Sous la froidure du gel Les pas crissent, Le souffle de la bouche Se condense en buée ... Je porte du feu Dans mon cœur, L'amour me brûle, Le méchant garçon. Il attise la flamme De ses mains pressées. Les charbons grésillent, Une fragrance se répand, Face au soleil, Enflammé d'amour, Je cheminais ... ô délices Au-delà de toute mesure !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Winterliebe"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-06-11
Line count: 24
Word count: 82